Дивъ в тексте «Слова о полку Игореве» встречается дважды:
1. «Тогда въступи Игорь князь въ златъ стремень и поѣха по чистому полю.
Солнце ему тъмою путь заступаше,
нощь стонущи ему грозою птичь убуди, свистъ звѣринъ въ стазби;
дивъ кличетъ връху древа, велитъ послушати земли незнаемѣ, Влъзѣ, и Поморію, и Посулію, и Сурожу, и Корсуню, и тебѣ, тьмутораканьскый блъванъ».
2. «Уже снесеся хула на хвалу; уже тресну нужда на волю; уже връжеса дивь на землю».
«В рукописях XVI и даже второй половины XV взамен буквы и весьма часто ставились над строкою две черточки вкось лежащие. Стоило только переписчику не написать их или читателю опустить из виду, и тогда по крайней мере некоторые слова теряли свою обычную физиономию и смысл. При слитном же написании слов в подобном случае разом могли лишиться своего смысла и целых два слова. Такого рода знак стоял и в списке «Летописного Сказания» о походе Игоря, скопированном рукою Малиновского, и, как мы видели, вводил его в ошибки. Такой же надстрочный знак ̀ ̀ стоял и в Пушкинском тексте над выражением «въстазби», т. е. было начертано: въста̀ ̀зби. Ошибка первых издателей здесь именно в том и состоит, что они, не обратив внимания на этот знак, прочитали это, слитно написанное, целое выражение за одно слово и таким образом оставили нас при таинственном «въ стазби». Между тем стоило только придать надлежащее значение вышеуказанному надстрочному знаку и тогда тотчас же раскрывается точный, ясный и определенный смысл всего этого места. „Нощь стонущи ему, / Грозою птичь убуди / Свистъ звѣринъ въ ста̀ ̀зби“: т. е. „Ночь, бушуя, / Страхом птиц разбудила / Вой звериный в стаи согнал“» [1].
С новой разбивкой перевод первого фрагмента будет выглядеть так:
Тогда вступил Игорь, князь, в златое стремя и поехал по чистому полю.
Солнце ему тенью путь прикрывало.
Ночь, ему стонуще, грозою птиц разбудила, свист звериный в стаи (их) сбил.
Див кличет сверху дерева - велит послушать земли чужие: Волгу, и Поморье, и Посулье, и Сурож, и Корсунь, и тебя - Тьмутараканский болван.
За последнее время понимание слова «дивъ» в «Слове о полку Игореве» вполне определилось: большинством исследователей считается, что «дивъ» - это мифологическое существо, некий злой дух. Данная гипотеза до сих пор не подкреплена необходимой доказательной базой, лишена и поэтической убедительности. В «Слове» нет даже намека на злую природу «дива». Отрицательно характеризует его единодушно приписываемое ему выступление на стороне «поганых». Однако и это заключение более чем сомнительно.
Удод - очень красивая и оригинальная птица. Комбинация в окраске охристо-желтого и черного цветов, громадный, раскрывающийся веером хохол, длинный, изогнутый книзу клюв и необычайный голос - все это делает птицу очень заметной в местах, где она селится. Латинское название птицы (Upupa epops) звучит сходно с ее песней. Широко распространён в южных и центральных областях Европы и Азии, а также почти на всей территории Африки. Излюбленным местом обитания является открытая местность с редким кустарником или деревьями, такая как саванна, луг или пастбище. Также встречается на культивируемых ландшафтах во фруктовых садах и виноградниках. Осторожна, но не пуглива - как правило, сторонится человека и улетает при его приближении.
Много времени удод проводит на земле, охотясь на насекомых. По земле передвигается быстро и проворно, подобно скворцам. В случае внезапной тревоги, когда нет возможности спастись бегством, может затаиться, прижавшись к земле, распластав крылья и хвост и приподняв вверх клюв («...уже връжеса дивь на землю»). Поведение дива в «Слове» вообще соответствует характеристикам, данным удоду специалистами. Своим падением в момент поражения Игоря дивъ ‛удод’ символизирует ужас и страх по всей Земле Русской.
В. Даль приводит различные толкования слова ‛дивъ’ - диво, чудо, невидаль. Чудный - прелестный, очаровательный; очень хороший, великолепный, уникальный. Чешское div, пол. dziw - ‛диво, чудо’.
Удод - это точная калька (перевод) слова дивъ. Под дивом понимали птицу, которую как чудом не назовешь:
удод < у(н)дод < др.-норв. undr, дат., норв. under, нем. wunder, англ. wonder, др.-англ. wundor, др.-сакс. wundar, ‛чудо’; нид. wonder ‛чудо; чудесный, удивительный’; дат. underlig ‛странный, своеобразный’ < лат. unicus ‛единственный, единственный в своём роде, исключительный, необыкновенный, чрезвычайный, небывалый, неслыханный’ < лат. unus ‛один; только один, (один-)единственный’.
Калька: лат. monstrum ‛чудо, диво, чудовище’, порт. monstro ‛чудовище, урод, изверг, чудо’, исп. monada ‛чудо; прелесть’, ит. mostro ‛чудовище; чудище, урод, изверг, чудо’, норв. monn ‛разница, различие’ < лат. monas ‛монада, единица’ < др.-греч. μονας ‛одинокий; покинутый, брошенный; единица; монада, простая сущность’.
А так образовано само слово дивъ:
дивъ < др.-греч. διαφορος ‛различный, отличный, несходный, отличный, превосходный, важный, полезный, враждебный; противник, враг’; διαφορα ‛различие, разница’. Англ. difference ‛разница; несходство; отличие, различие; несовпадение’, исп. diferencia, порт. diferença ‛различие’ < лат. differens ‛разница, различие, расхождение’, differentia ‛разница, различие’, differo [dif-fero] ‛разносить, распространять; растаскивать’, лат. differitas ‛различие, разница’.
Возможно, образовано от лат. diversus ‛разный, различный’. Исп. diversidad, порт. diversidade ‛различие’, ит. diversità ‛различие, разница, отличие’ < лат. diversus ‛разный, различный’ < diverto [dī- + verto ‛поворачивать’] ‛расходиться, отличаться, различаться’; diversitas ‛разница, различие, несходство; многообразие’.
---------------------------
И свара та великая Русов одолела, и до раздора и раздела дошли они.
Свара - вражда (различия). Свара ~ лат. varus ‛несходный, несоответствующий, отклоняющийся, отличный’, varius ‛разный, различный, разнообразный; разноцветный, пёстрый’; variantia [< vario] ‛различие, разнообразие’.
UPD 2018/11/22
В связи с обнаружением в «Слове» пласта
др.-французских заимствований от франков Карла Великого (западных соседей славян) появилась новая версия:
Див < диб, деб < фр. de bois ‛удод’ (de ‛частица’ + bois ‛лес; дерево ; древесина’). Фр. bois ‛лес; дерево; древесина’. Дословно, Див - лесная птица.
Как указал еще Д. Н. Дубенский в 1844 г., в южнославянских языках удод обозначается словами «диб», «диеб», «деб». В 9 веке граница Империи Карла Великого проходила по территории современной Чехии, а с 805 года чехи находились в зависимости от Империи и платили ей дань. Вдоль границы существовали торжища, где происходил масштабный обмен лексикой.
Удод - смысловая калька Дива и тоже лесная птица (одного корня с англ. wood ‛лес; дерево; древесина’, Old English widu, wudu; related to Old High German witu, Old Norse vithr).
© TrueView 1. Е. В. Барсов („Сл. о п. Иг.“ как худож. памятник Киевской дружин. Руси, т. II. - ЧОИДР, 1886, кн. 3, стр. 158-159).