СПИ: На Дунаи Ярославнынъ гласъ слышитъ, зегзицею незнаемь рано кычеть: Полечю, рече, зегзицею по Дунаеви.
Зегзица - кукушка. Этимология неизвестна. Попробуем решить эту задачу.
Варианты: зезица, зогзица, зегуля, зогзуля, зазуля, зезуля, зозуля, зузуля, зязюля, зязюлька, зязюленька, зогза, заго́за, заго́зка, загоска, загозочка, загонька, заго́жка, заго́женька, заго́шица, зо́гза, зозуля, зузу́ля, зюзю́ля, зезю́лик, зозуленька, зезу́ля, зезюля, зазуля, зязуля, зазю́ля, зязюлька, зязюленька, жегожка, чеш. žežhule, žežhulka, польск. gżegżolka (XV-XVII в.), gżegzolka, gżegułka (1540 г.); gżeczołak, gźeczołka.
Реконструкция: Zeg(ъ)za ‘кукушка’.
▲ Zeg(ъ)za ‘кукушка’ восходит к нем. Zähre ‘слеза’ < zäh ‘тягучий, вязкий; вязкотекучий; густой; густотекучий; липкий, клейкий’ (zähes Holz ‘вязкая древесина’).
Зегзица - досл. ‘слезная, плачущая’.
Кальки:
1. Норв., дат. tåre, нем. Träne, нид. traan ‘слеза’, англ. tear ‘слеза, капля (росы, смолы, пота и т. п.), (tears) жидкие или клейкие выделения растений’. Анг. tar ‘смола; дёготь; гудрон; мазать дёгтем; смолить’, фр. tar ‛смола; дёготь’.
2. М.Фасмер: лепи́ть
леплю́, лепо́к - название цветка, укр. лiпи́ти, ст.-слав. прилѣпити προσκολλᾶσθαι, болг. лепя́ "приклеиваю, леплю", сербохорв. лиjѐпити, ли̏jепи̑м "накладывать глину", словен. lėpíti, чеш. lepiti, слвц. lерit᾽, польск. lepić, в.-луж. lěpić. Другая ступень чередования гласных: ли́пкий, ли́пнуть, льнуть. Родственно лит. lìpti, limpù, lipaũ "прилипать, приклеиваться", лтш. lipt, кауз. лит. lipýti, lipaũ, lipìnti, lipinù, лтш. lipinât "приклеивать", лит. lipùs, lipnùs "клейкий", лтш. laĩpns "приветливый, дружелюбный", др.-инд. lēраs м. "мазь (клеевая) краска", lēрауаti "мажет", limpáti - то же, страд. liруаtē "приклеивается, прилипает", греч. λίπος ср. р. "жир", λιπαρός "жирный", λῖπαρής "стойкий, упорный", лат. lippus "слезящийся" (с экспрессивным удвоением согласных; см. Мейе-Эрну 644), гот. aflifnan "оставаться", гот. bilaibjan "оставлять", тохар. lip- "оставаться"; см. Ройтер, JSFOu 47, 4, 13; Мейе, МSl 14, 351; Бернекер 1, 712; Траутман, ВSW 161 и сл.; М.-Э. 2, 410, 475; Уленбек, Aind. Wb. 264; Вальде-Гофм. 1, 811. Сюда же с отклонением в конце слова греч. ἀλείφω "умащаю", ἀλοιφή "мазь".
Смола - это слезы деревьев.
Др.-русск. ентарь, укр. янтар, чешск. jantar, сербохорв. jȁntȃr, словенск. jȃntar, лит. gintãras, латышск. dzĩtars, dziñtars ~ фр. jaune ‛жёлтый’ (от лат. galbinus ‛изжелта-зеленоватый, бледно-зелёный’, далее восходит к праиндоевр. *ǵʰelHwos ‛жёлтый’) + фр. tar ‛смола; дёготь’, норв., дат. tåre ‘слеза’.
______________________________________
Зегзица - кукушка (2): На Дунаи Ярославнынъ гласъ слышитъ, зегзицею незнаемь рано кычеть: Полечю, рече, зегзицею по Дунаеви. 37-38.
Ср. Зогзица.
Уподоблюся зогзицы, иже едину поетъ пѣснь, того ради ненавидима бываетъ. Посл. Дан. Заточ. (вт. перед.), 107 (XVII в. ~ XIII в.). Уже, брате, пастуси не кличють, ни трубы не трубять, толко часто ворони грають, зогзици кокують на трупы падаючи. Задон. К-Б, 550 (XV в. ~ XIV в.).
Ср. Зегула, зогзуля.
Зогзуля в чюжа гнѣзда яиця своя мечеть. Мер. правед., 63 (XIV в.). Есть убо ина птица, нарицаема зегула, есть убо птица та злонрава сущи, егда убо народить яица, то инѣхъ птиць [въ гнѣзда] яица своя износить изъ гнѣзда, сама же своему гнѣзду не хранитель есть, но инымъ птицамъ отроды своя премѣтаеть. Палея XIV в., 12.
Ср. Зозуля.
▲ Як зачула тее мати / Стала плакати, рыдати: / „Ой сыне мо̃й Иване, / Дитя мое кохане! / Ой коли-б же я зузуля, / Я-б до тебе полинула! Максим. Нар. укр. песни, 1, 139. Ей то тоже козака ні отець ні мати оплакала, / Як сива зозуля прилітала, / Да у головах сідала, / Да жалібно закувала. Ант. и Драг. Истор. пес. малор. нар. I, 132.
Ср. М. А. Максимович (Песнь о полку Игореве. - Собр. соч., т. III, Киев, 1880, стр. 549-550): „Зегзице, т. е. кукушке (по-украински зозу̀ля) уподоблена Ярославна, тоскующая одиноко по своем Игоре. Птица сия ... есть верный символ сиротства и родственной печали. И в украинских песнях, где так сильно развито сие чувство, всегда зозуля прилетает тужить над неоплаканным трупом: это живая печаль матери или сестры... у литовцев ... есть поверье, что в кукушку обратилась сестра, тосковавшая о смерти трех братьев“. А. С. Орлов („Сл. о п. Иг.“. 1946, стр. 132): „Исследователи «Сл. о п. Иг.» не отыскали в живой русской речи XIX в. слова «зегзица», нашлись только следующие формы: зогза (Вологодское), загоска (Великолуцк. и Опочецк. у. Псковской губ., олонецкое), загозочка (олонецкое), загонька (псковское и новгородское), зозуля (украинское), зозуленька (украинское), зезюля (псковское), зазуля (белорусское, смоленское), зязуля (белорусское), зязюлька (белорусское), зязюленька (белорусское), ср. жегожка (петрозаводское и пудожское). И все северновеликорусские, украинские и белорусские слова, приведенные здесь, действительно записанные из уст (частью из песен), имеют значение кукушки“. Л. А. Булаховский (Общеславянские названия птиц. - Изв. ОЛЯ, т. VII, вып. 2, 1948, стр. 108): Zeg(ъ)za ‘кукушка’. Реконструкция древнейшей формы в таком именно виде наиболее вероятна по сопоставлению с литов. geguže, латыш. dzeguze, др.-прусск. žeguze и по свидетельству др.-русского зегзица (диал. зёгзица). Что касается значения наименования, то большинство показаний ведет к кукушке, хотя диалектно слово, по-видимому, действительно, обозначает и ласточку (черную ласточку, стрижа). Серьезные трудности представляет объяснение внешней формы слова. В западнославянских языках оно звучит: чеш. žežhule, žežhulka, польск. gżegżolka (XV-XVII в.), gżegzolka, gżegułka (1540 г.); gżeczołak, gźeczołka; в украинском - зозуля, зазуля, реже - зизуля, зовзуля, зозиля, жегозуля, в белорусском - зязюля, зяузюля“. Н. В. Шарлемань (Из реального комментария к „Сл. о п. Иг.“. - ТОДРЛ, т. VI, 1948, стр. 115): „«Зегзица» ... обычно толкуется как кукушка. Однако следует напомнить, что на Десне между Коропом и Новгород-Северском крестьяне называют местами гігічкой, зігічкой, зігзічкой - чайку, по-русски пигалицу или чибиса (Vanellus vanellus L). Может быть, в данном случае и автор «Слова» сравнил Ярославну с той птицей, которая издавна на Украине была эмблемой печали, т. е. с чайкой... Может быть, эту чайку автор «Слова» назвал именем «зигичка», которое в его время, возможно, было более распространено, а позднее переписчиками было славянизировано и превратилось в «зегзицу». Названия зигичка, гигичка - звукоподражательные, передающие отчасти крик птицы - ки-ги, отчасти звуки, слышимые при взмахах ее крыльев во время полета - зиг, зиг. О пигалице на Украине говорят, что она «кигикаеть» - ср. «кычеть» в «Слове»“. Н. А. Мещерский (О территориальном приурочении „Сл. о п. Иг.“. - Учен. зап. Карельского пед. инст., Сер. истор.-филол. наук, т. III, вып. I, Петрозаводск, 1956, стр. 76): Автор присоединяется к вышеизложенному мнению Н. В. Шарлеманя и добавляет: „С точки зрения поэтического образа это значение слова зегзица значительно лучше мотивируется, чем общепринятое ранее (кукушка). Контекст плача Ярославны: «полечу, рече, зегзицею по Дунаю, омочю бебрянъ рукавъ въ Каялѣ рѣцѣ» вызывает образ именно водяной птицы, чайки, низко летающей над речной поверхностью и задевающей ее крылом, а отнюдь не связывается с представлением об обитательнице лесов - кукушке. «Чайка небога» к тому же - обычное в украинском устном народном творчестве обозначение горюющей женщины“. С. И. Котков (Еще одно древнерусское свидетельство о „зегзице“. - Сл. о п. Иг. (заметки к тексту). М., 1958, стр. 28-29): „В документах Разрядного приказа попалась нам челобитная, написанная в 1626 г.: «бьет челом бедная горкая вдова с Резани Василевское женишко Зогзюлина Иринка Захарева дочеришко» (ЦГАДА, ф. Разрядный приказ. Приказный стол, стлб. 17, л. 163). В грамоте, посланной «от царя» рязанской администрации, фамилия «вдовы с Резани» несколько исправлена: «била намъ челомъ вдова Орина Васильевская жена Зегзюлина» (там же, л. 164). В ответе местных властей читаем: «жена Зекзюлина»; «бил челомъ он Ивашка Зекзюлин»; «побежал де от нево члвкъ ево крепоснои Ивашком завут Зекзюлин»; «таво Ивашка Зекзюлина»; «бѣвглова члвка Ивашка Зекзюлина» (там же, лл. 166, 168, 169). ...под пером московского писца образование «Зогзюлина» превращается в «Зегзюлина». Если бы зегзюля, а возможно, и зегзица были ему неизвестны, такое исправление оказалось бы немыслимым. ...исправление могло быть обусловлено лишь устойчивой фономорфологической ассоциацией корня данного слова с аналогичною морфемой в образованиях того же словопроизводственного гнезда. Возникает предположение: в московской речи XVII в. слова зегзюля или зегзица, а может быть, и оба, и даже, более того, иные слова того же корня, вероятно, бытовали“.
◊ Зегзицею - твор. пад. ед. ч.
Ср. Г. М. Левина (Кукушка, какушка, загоска. - Русская речь, 1975, № 6, с. 71-72): «В XIX-XX веках собиратели народной речи отметили следующие диалектные названия кукушки: заго́за (Новг.), заго́зочка (Смол.), заго́зка (р. Свирь), заго́ска (Пск., Олон.), заго́нька (Пск., Новг.), заго́жка, заго́женька (Олон.), заго́шица, зо́гза (Волог.). Для слов этой группы характерно г в корне. ...в современных воронежских говорах бытует зегзица в значении ‘иволга’. ...С иным суффиксальным оформлением корень zegz-выступает в словах, собранных на территории Псковской и Смоленской областей на границе с Белоруссией: зазу́ля, зазю́ля, зезу́ля, зезю́ля, зозу́ля, зузу́ля, зюзю́ля, зезю́лик. ...Сравните белорусское - зазуля, зезуля, зозуля, зязюля, зязюлька, зязюленька, украинское - зозуля, зозуленька, зезуля. Все эти слова обозначают кукушку».
© TrueView