...По сказочному адресу, В одном старинном здании Придумал сказку Андерсен. И грустную и дерзкую, И острую и нежную, И взрослую и детскую - Про Королеву Снежную..."
Или - про Ледяную деву... У меня дома в книжном шкафу живёт уже такое количество этих самых Дев, что на них и королевств-то не хватит!:) ШЕСТЬ Дев в сборниках Андерсена и ПЯТЬ - отдельно взятые Девы:) ...надо бы на них специальный пост соорудить
Среди них всех моя любимая Королева - с рисунками Валерия Алфеевского! С детства любимая. Любимая именно из-за иллюстраций (текст этой сказки не редкий - он включается во все всевозможные сборники Великого Датчанина). Но не все книги, созданные Валерием Сергеевичем Алфеевским мне близки... а вот "Снежная королева" с его рисунками для меня лично - непревзойдённая! Сказки Андерсена достаточно тяжелы и тревожны. И рисунки Алфеевского к "Королеве" не просто красивы - они идеально "ложатся" на текст. Они тексту созвучны. Острые, угловатые фигуры и контуры просто изумительно передают всю холодность и "ломкость" владений Снежной королевы... ледяные торосы и северное сияние... А какой у художника изумительный старинный европейский Город вышел! Сумрачная громада домов на фоне сгущающихся туч. И атмосфера! Так и чудится, что со страниц сейчас задует холодный ветер и стремительно погонит по небу облака... Да, Алфеевский - гениальный "мастер пространства", в котором маленькие фигурки Кая и Герды выглядят такими трогательными и беззащитными... Настроенческая книга получилась у Художника, что и говорить!
Кай в финале сказки выкладывает из льдинок слово ВЕЧНОСТЬ... так и Художник одной только этой работой, этими ломкими, "льдинистыми" рисунками, вписал своё имя в историю. НАВЕЧНО.
Теперь немного про текст-перевод. Существует множество переводов-пересказов сказки этой. Классический - Анны Ганзен. Но и у неё есть несколько вариантов. В далёком 1956 году Художник рисовал свои иллюстрации под определённый вариант перевода Ганзен. Который и воспроизведён в книге новой. И это правильно! Ведь под другой перевод были бы написаны другие работы! Так что книга новая - как бы репринт, так скажем, книги 56 года. И вариантом текста, и иллюстрациями.
Ну а теперь о том, чем же отличается новая книга от книги 1956 года. Издатели, которые занимаются переизданиями старых книг, должны быть всегда готовы к тому, что их книгу ОБЯЗАТЕЛЬНО будут сравнивать со старой книгой ну а чем ещё заняться скучающим домохозяйкам в интернете?:)
Я лично никогда не занимаюсь самодеятельностью, поэтому никогда не буду пытаться сравнить книгу новую, увиденную в магазине и сфотографированную на телефон подручными средствами с книгой, хранящейся у меня дома! Как вы понимаете это просто несерьёзно. При разном освещении всё выглядит совершенно по-разному. Чтобы сравнить качество печати - нужно положить обе книги рядом. ... что я и делаю:) И давайте рассмотрим их внимательно.
ОБЛОЖКА. Рисунок на обложку новой книги выбран другой. И он мне лично нравится больше! "Пространство Алфеевского" на нём представлено во всей своей суровой красоте. Мне только немного жаль, что рисунок с обложки книги старой не включили вообще в книгу новую:( Видимо, "неподъёмным" оказался рисунок в печати... ведь оригиналов на эту книгу практически не сохранилось:((( Блинтовое тиснение на новой обложке просто чудесное, на мой взгляд! Невероятно сказочное ощущение появляется, когда проводишь рукой по этим слегка выпуклым-вдавленым домикам и фигуркам! Лакировка же (как и в "Добром аисте") вызывает лишь удивление - непривычно видеть лак на обложке, несовпадающим с рисунком. Но пусть будет - мне не мешает!:) Он даже создаёт, скажем так, - "эффект зимней изморози". Как будто выгладываешь на улицу в окошко, на котором остался след от холодного дыхания Ледяной девы...
БУМАГА. Как бы я не любила меловку, но в этой книге мне выбор бумаги не понравился:( Есть художники, рисунки которых выглядят отлично хоть на меловке, хоть на офсете (яркий пример - рисунки Николая Михайловича Кочергина!). Есть художники, чьи работы смотрятся ТОЛЬКО на меловке (в-основном это современные художники - Спирин, Чёлушкин, Дотремер, Ингпен... можно продолжать до бесконечности:). А есть художники, чьи рисунки просто требуют офсет! К примеру - Сутеев, Конашевич, Семёнов и - Алфеевский. Мне кажется, их рисунки сильно проигрывают на меловке. Даже не знаю почему этого издатели не видят:( Вроде бы и нужно, чтоб рисунки к "Королеве" были холодными... но как же тогда "Победа сердца над холодным интеллектом"??? ДОЛЖНА быть в них теплота, свойственная верной Герде! И в старой книге, на офсете, такая теплота есть! А вот рисунки в новой, на белоснежной мелованной бумаге, получились более холодными что ли... И здесь мы подходим к следующему пункту -
КАЧЕСТВО ПЕЧАТИ. Неоднократно уже слышала от издателей такую "убийственную" фразу, что: "Оригиналы не сохранились, печатать книгу не будем!" И каждый раз испытываю при этом что-то вроде сердечного приступа... Вы представляете, какой пласт нашей культуры может быть утерян раз и навсегда?!?! При такой позиции издателей?!?! Поэтому мне не трудно лишний раз поклониться в пояс тем издателям, кто берётся печатать книгу НЕ С ОРИГИНАЛОВ. Вот и эта книга тоже "поднималась" с книги букинистической. А в ней, в букинистической, печать рисунков, меж проч, тоже не совсем ровная да гладкая (увидите в сравнялке). Я вот вижу, что издательством работа сделана по-максимуму - чуть-чуть может не дотянули, самую малость! На мой взгляд это произошло именно из-за неудачно выбранной бумаги:( Мне кажется на слегка тонированном офсете книга получилась бы удачнее.
"СЛЕДЫ РЖАВЫХ СКРЕПОК" (!) Вот только человеку с больным оооочень богатым воображением (как у моего Гусиса, которому "одна дурная извилина портит всю голову":)) в этой ОЧЕНЬ лёгкой желтизне-тонировке на тонкой полоске бумаги у самого корешка могут привидиться "следы ржавых скрепок"! Что такое эти самые следы хорошо видно вот тут, к примеру -
И я все глаза перевыпучивала, разыскивая на фото у Мариночки эти самые "следы"... а потом и в полученной книге искала их, дрожа от страха. Да так и не нашла:) Нашла только едва заметную желтизну у корешка (на фото она, кстати, получается сильно ярче, чем есть в действительности). Не понимаю, от чего тут "поскуливать"??? От растройства"??? Никакого растройства у меня лично не возникло. Ни психического, ни желудочного:) А вот недоумение это вызвало - зачем издатели вообще с этим "эффектом" заморачивались??? Ежели он еле заметен, и от него - "ни жарко, ни холодно"??? Не понимаю...
ШРИФТ В НАЗВАНИИ ГЛАВ. Понравился. На мой взгляд - очень подходящий. И для меня он не "спорит с роскошными буквицами, нарисованными самим художником":) А очень даже с ними гармонирует. Аккуратно гармонирует:)
Вот и все отличия в двух изданиях знаменитой сказки - 1956 и 2014 годов... чего тут много говорить? Смотрите сами -
Кстати говоря, наш замечательный мультфильм "Снежная королева" вышел в 1957, а всенародно любимый фильм - в 1966 году. То есть после выхода книги с рисунками Валерия Сергеевича. И как мне кажется, без влияния этой книги не обошлось при создании двух наших знаменитых кинематографических шедевров:)