Принято? По данным фантлаба, роман переводили как минимум 11 раз, и переводчики использовали такие названия: М. Гилинский - "Основание", С. Барсов - "Основание", С.А. Хомутов и А. Зур - "Основание", А. Ганько - "Основание", С.А. Хомутов - "Основатели", Д. Громов и О. Ладыженский - "Основатели", Н. Сосновская - "Академия", Л. Яхнин - "Академия", М. Портной - "Установление", А. Дилигенский - "Организация", С. Никшич - "Фонд". 4 из 11 - это даже не большинство.
Кстати, ещё на фантлабе пишут, что на арабский это переводится как Al Qaida.
О как!:) А я думал, что всякие "Основания" и "Установления" возникали тогда, когда переводили название для каких-то обзоров, а в текст не вчитывались (не читали совсем?).
Переводили и так, и так. Я читал с Фондом. Основание вызывает ассоциации с кислотно-щелочными реакциями : ) Установление доставило, я бы предложил улучшить этот вариант словом Заведение : )
Comments 7
4 из 11 - это даже не большинство.
Кстати, ещё на фантлабе пишут, что на арабский это переводится как Al Qaida.
Reply
Я читал "Фонд".
Reply
Reply
Reply
Переводили и так, и так. Я читал с Фондом. Основание вызывает ассоциации с кислотно-щелочными реакциями : )
Установление доставило, я бы предложил улучшить этот вариант словом Заведение : )
Reply
Reply
Некоммерческие организации, выполняющие функции иностранного агента
Reply
Leave a comment