Lost in transation

Jan 21, 2017 14:29

Название цикла книг Айзимова "Foundation" принято переводить как "Основание", но правильнее было бы как "Фонд"

Leave a comment

Comments 7

anonymous January 21 2017, 13:31:04 UTC
Принято? По данным фантлаба, роман переводили как минимум 11 раз, и переводчики использовали такие названия: М. Гилинский - "Основание", С. Барсов - "Основание", С.А. Хомутов и А. Зур - "Основание", А. Ганько - "Основание", С.А. Хомутов - "Основатели", Д. Громов и О. Ладыженский - "Основатели", Н. Сосновская - "Академия", Л. Яхнин - "Академия", М. Портной - "Установление", А. Дилигенский - "Организация", С. Никшич - "Фонд".
4 из 11 - это даже не большинство.

Кстати, ещё на фантлабе пишут, что на арабский это переводится как Al Qaida.

Reply

buddha239 January 21 2017, 16:37:16 UTC
О как!:) А я думал, что всякие "Основания" и "Установления" возникали тогда, когда переводили название для каких-то обзоров, а в текст не вчитывались (не читали совсем?).

Я читал "Фонд".

Reply


lakshin January 21 2017, 14:25:32 UTC
Новый Галактический Фонд спонсируемый рептилоидами из Магеланова Облака!

Reply

trurle January 21 2017, 14:25:57 UTC
Отожъ!

Reply


zaharov January 21 2017, 16:05:10 UTC

Переводили и так, и так. Я читал с Фондом. Основание вызывает ассоциации с кислотно-щелочными реакциями : )
Установление доставило, я бы предложил улучшить этот вариант словом Заведение : )

Reply


antontsau January 21 2017, 23:29:20 UTC
переводят и так и так.

Reply


freedom_of_sea January 22 2017, 16:55:00 UTC
на русский язык нужно переводить:

Некоммерческие организации, выполняющие функции иностранного агента

Reply


Leave a comment

Up