Когда речь заходит о политике, морали, общественных отношениях, большинство соотечественников высказывают такое, что писать с ними одними и теми же буквами - все равно что пользоваться одной зубной щеткой с бомжами. Как бы сделать так, чтобы в ленте сообщений сразу, не читая, отсечь державно-православно-ксенофобский бред, и отобрать тексты, написанные нормальными людьми, с которыми имеет смысл вступать в дискуссию? Самое простое - сменить алфавит на латинский. Убогие рашкованы, платные и бесплатные друзья Путина и любители совка, пусть продолжают писать кириллицей и читают сами себя, а нормальные люди сменят алфавит и раз и навсегда уйдут от дискуссий с уродами, которых все равно ни в чем нельзя убедить. При удачном стечении обстоятельств так может родиться отдельный сегмент русского интернета - на латинской графике.
Вопрос, по каким правилам писать, чтобы это была не безликая международная транслитерация, а именно русский текст, визуально сразу опознаваемый как русский?
Требования к алфавитной системе следующие.
1. Минимальный дрейф произношения при продолжительном использовании.
2. Использование только 26 базовых букв, без диакритических знаков, чтобы не было нужды в специальной раскладке и гравировке клавиатуры.
3. Распознаваемость поисковыми машинами, так чтобы по запросу, набранному латиницей, выдавались релевантные результаты в кириллических ресурсах.
4. Консервативное, прецедентное использование букв, использование традиции других индоевропейских языков, так чтобы написание не вызывало недоумения и не останавливало взгляд.
5. Узнаваемость русского языка текста по ряду характерных признаков.
Предлагается следующая система. Описана как транслитерация кириллических знаков в латинские.
Кир.
Лат.
Примечание
А
A
Б
B
В
V
Г
G
Д
D
Е, Ё
JE
В начале слова и после гласных A, O, U: jezhik, pojezd, dajet, dujet
E
Во всех остальных случаях: beleet, letchik, podjezd (здесь j=ъ, e=е),
Ж
ZH
З
Z
И
I
Й
J
К
K
Л
L
М
M
Н
N
О
O
П
P
Р
R
С
S
Т
T
У
U
Ф
F
Х
X
Лежит на изоглоссах Х-Ш и Х’-С’, некорректно использовать H
Прецеденты: португальский (Ш), испанский (Ш’->X’->Х), азербайджанский (Х)
Ц
C
Ч
CH
Ш
SH
Щ
SCH
Теряется различие Щ - СЧ
Ъ
J
Не различается с Ь
Ы
Y
Ь
J
Во всех случаях, кроме возвратного СЬ в глаголах и деепричастиях
-
Возвратное СЬ - S, соответствует норме произношения: nachalos, derzhas
Э
E
Исключения:
МЭР - MAIOR, слово целиком заменяется латинским оригиналом, в т.ч. произношение
ПЭР - PEER (англ.) или PAIR (франц.), произношение сохраняется
СЭР - SIR, произношение [сэр] сохраняется, может читаться [сир] - франц.
Ю
JU
Во всех случаях, кроме окончания ЮЮ
Примеры: jug, dajuschuju, sojuz, za dverjju (j=ь, ю=ju)
U
Окончание ЮЮ - JUU: poslednjuu, но pljuju, т.к. окончание не ЮЮ, а Ю
Я
JA
Во всех случаях, кроме окончания ЯЯ и возвратного СЯ в глаголах и деепричастиях
Примеры: jazva, do pojavlenija, bez objjavlenija (ъ=j, я=ja)
A
Окончание ЯЯ - JAA: poslednjaa, но vdoxnovljaja, т.к. не окончание
Возвратное СЯ - SA, соответствует норме произношения: otkrytjsa, veritsa
[нет]
Q
Для иноязычных имен собственных
[нет]
W
Для иноязычных имен собственных
Итак, русский алфавит на базе латиницы для записи собственно русских слов обходится 24 буквами, а буквы Q и W служат только для записи иноязычных имен собственных.
Визуальные характерные особенности русского текста: высокая частота буквы J, удвоенная J в сочетаниях ЬЯ, ЬЮ, ЪЯ, ЪЮ, употребление X в непривычном качестве, в т.ч. после согласных.
Для иллюстрации описанных правил весь текст ниже набран латинским алфавитом по этим правилам. Если помучиться и дочитать его до конца, можно оценить скорость привыкания.
Serjeznuju problemu predstavljajet zapisj inojazychnyx imen sobstvennyx. Kak luchshe postupitj: ispoljzovatj foneticheskuju zapisj ili zapisj po pravilam jazyka originala? Iz vsex indojevropejskix jazykov s latinskoj grafikoj foneticheskuju zapisj ispoljzujut toljko baltskie: litovskij i latyshskij. Ostaljnye, v tom chisle vse slavjanskie, poljzujutsa pravilami jazyka originala, s ponjatnymi izderzhkami. Naiboljshie izderzhki terpjat te jazyki, v kotoryx suschestviteljnye sklonjajutsa: koncovki slov, zapisannyx po chuzhim pravilam, ploxo sochetajutsa s padezhnymi okonchanijami. Predlagajetsa vse zhe prinjatj obscheslavjanskuju praktiku i primenjatj v osnovnom napisanie po pravilam originala, s poterej diakriticheskix znakov. V slozhnyx sluchajax budet xoroshim tonom pri pervom upominanii imeni ukazyvatj v kvadratnyx skobkax foneticheskuju zapisj po russkim pravilam: tjaga Panharda [Panara].Dalee budut rassmotreny pravila zapisi imen sobstvennyx iz otdeljnyx jazykov i jazykovyx grupp.
Romano-germanskie, finno-ugorskie i tjurkskie jazyki
Primenjajetsa zapisj na jazyke originala s mexanicheskim pripisyvaniem padezhnogo okonchanija. Jotirovannye okonchanija (ja, ju) ne ispoljzujutsa, pishetsa “a” i “u” sootvetstvenno.
V tex sluchajax, kogda imja okanchivajetsa na nemoje “e”, v predlozрnom i tvoriteljnom padezhax konechnoje “e” opuskajetsa. Jesli imja okanchivajetsa na nemoje “es’ (francuzskij jazyk), pri sklonenii “s” takzhe opuskajetsa
Джордж Вашингтон: George Washington, Georgea Washingtona,о George Washingtone, Georgem Washingtonom.
Шарль де Голль: Charles de Gaulle, Charlea de Gaullea, o Charle de Gaulle, Charlem de Gaullem. (No pri etom Charles Darwin: Charlesom Darwinom.)
Toponimy situativno zapisyvajutsa libo foneticheski, libo po pravilam originala. Eto obschemirovaja praktika.
Köln: Koln - original s poterej diakritiki.
Nice: Nicca - foneticheskoje napisanie.
Te zhe principy primenjajutsa i dlja slavjanskix jazykov, gde ispoljzujetsa latinskaja grafika. Sklonenie provoditsa po russkim pravilam, a ne po pravilam jazyka originala.
Sledujet pomnitj, chto francuzskie, finskie i estonskie familii, okanchivajuschiesa na “a”, po-russki ne sklonjajutsa.
Baltskie jazyki
Osobennostjju baltskix jazykov javljajetsa nenulevoje okonchanie imeniteljnogo padezha o-sklonenija; Берзиньш - Берзиня, Янис - Яна, Витаутас - Витаута i t.p. V latyshskom jazyke, pomimo togo, sledovanie pravilam originala s poterej diakritiki privodit k putanice v chtenii latyshskix familij russkogo proisxozhdenija i originaljnyx latyshskix familij: Puskins - Пушкинс, Kalnins - Калныньш. Poetomu predlagajetsa otvetitj baltskim jazykam vzaimnostjju i peredavatj ix imena foneticheski: Pushkins, Kalnynjsh - i schitatj ix okonchanija imeniteljnogo padezha chastjju osnovy, kak eto i prinjato sejchas v russkom jazyke: Калныньш - Калныньша, a ne Калныня.
Ukrainskij jazyk
S etogo mesta nachinajetsa osobo slozhnaja oblastj transliteracij nelatinskoj grafiki originala. Mezhdunarodnye pravila transliteracii vsegda osnovany na anglijskix pravilax chtenija. No dlja slavjanskix jazykov: ukrainskogo i belorusskogo - ispoljzovanie v russkom tekste anglijskoj transliteracii vygljadit krajne protivorechivo. Poetomu primenim chastichnuju rusifikaciju - menjshuju, chem primenjajetsa sejchas v kirillicheskoj zapisi. Pri peredache ukrainskix imen sobstvennyx dlja transliteracii ispoljzujem originaljnuju kirillicheskuju ukrainskuju, a ne rusificirovannuju zapisj:Микола, a ne Николай, Павло, a ne Павел - i t.p. Transliteracija provoditsa po russkim pravilam, jesli ukrainskoje chtenie kirillicheskoj zapisi sovpadajet s russkim, i osobye pravila, jesli chtenie razlichajetsa, ili ukrainskaja bukva v russkom jazyke voobsche otsutstvujet. Dopolniteljnaja tablica transliteracii ukrainskix bukv takova.
Ukrainskaja bukva
Russkaja transliteracija
Primechanie
Г
H
Frikativnoje Г
Ґ
G
Smychnoje Г, tochno sovpadajet s russkim
Е
E
Vsegda. Ne jotirujetsa i ne smjagchaet soglasnyj. V originale zvuchit kak anglijskoe [e]
Є
JE
Tochno sootvetstvujet russkomu Е
И
Y
V originale srednee mezhdu anglijskim [i] i russkim [ы]
I
I
Tochno sootvetstvujet russkomu И
Ï
JI
V ostaljnom sledujem prinjatum pravilam latinskoj zapisi russkogo jazyka.
Primery: Олег Блохин - Oleh Bloxyn, Петро Сагайдачний - Petro Sahajdachnyj, Вiталiй Володимирович Кличко - Vitalij Volodymyrovych Klychko (sootvetstvenno menjajetsa russkoe proiznoshenie: Виталий Володымыровыч Клычко).
Imena na «о» ne sklonjajem: Vitalija Klychko, a ne Klychka.
Problema transliteracii ukrainskix imen - v cheredovanii glasnyx osnovy pri sklonenii: Киïïв - у Києвi, Львiв - у Львовi, Чорновiл - Чорновола. Takim obrazom, jesli my zapishem “Kyjiv”, no “v Kyjeve”, to my smeshajem pravila dvux jazykov, ne sleduja strogo ni odnomu. Jesli budem strogo sledovatj ukrainskomu skloneniju (v Kyjevi), narushim pravila russkogo jazyka. Eta problema v kirillicheskoj zapisi sejchas reshena v poljzu polnoj rusifikacii, no toljko dlja toponimov, a familii zapisyvajutsa protivorechivo: inogda Чорновил, inogda Черновол - i sklonjajutsa vsegda po-russki. Predlagajetsa prinjatj sledujuschee pravilo: toponimy rusificirujutsa (Kiev, Ljvov, Nikolajev), a familii zapisyvajutsa vsegda s ukrainskoj osnovoj imeniteljnogo padezha i sklonjajutsa po russkim pravilam: Chornovil - Chornovila.
Belorusskij jazyk
Dilemma transliteracii belorusskix imen - stepenj soxranenija strogo foneticheskoj zapisi, prinjatoj v etom jazyke. Kak zapisatj latinicej imja Аляксандр Рыгоравiч Лукашэнка: Aljaksandr Rygoravich Lukashenka ili Aleksandr Rygorovich Lukashenko? V pervom sluchaje familija dolzhna po-russki sklonjatjsa po pervomy tipu (a-sklonenie), no eto ukrainskaja familija, kotoraja v russkom ne sklonjajetsa, a v belorusskom sklonjajetsa po vtoromu tipu (o-sklonenie): komu? - Лукашэнку, a ne Лукашэнке - t.k. v konce podrazumevajetsa morfologicheskoe “o”, a ne foneticheskoje “a”.
Primem kompromissnoje pravilo: rusifikacii podvergajetsa iskazhenie morfologii v poljzu fonetiki, no ne rusificirujetsa forma imeni. T.je. Aleksandr Rygorovich Lukashenko, no ne Grigorjevich, t.k. Grigorij v belorusskom jazyke imeet autentichnuju formu Rygor. Frikativnoje Г v belorusskom jazyke strogo parnoje gluxomu Х, vzryvnoje Г otsutstvujet, poetomu zapisj Г latinskoj H, kak v ukrainskom, zdesj ne ispoljzujem.
Krome togo, imejutsa sledujuschie otlichija v transliteracii belorusskix imen ot russkogo jazyka.
Dlja zapisi Ў ispoljzujem W, для записи Ё - JO.
Е i Э, chetko razdeljajuschiesa v belorusskom jazyke, ne razlichajem (rusificirujem), t.k. v protivnom sluchaje protivorechivym budet russkoje padezhnoje okonchanie |e|.
Primery: Магiлёў - Mogiljow, Гомель - Gomelj, Брэст - Brest.
Bolgarskij jazyk
Primenjajem foneticheskuju transliteraciju po russkim pravilam.
Bukva Ъ peredajetsa Y: Велико Търново - Veliko Tyrnovo.
Bukva Е nikogda ne jotirujetsa, peredajetsa E: Елена - Elena.
Serbskij jazyk
To zhe, chto i xorvatskij. Dlja russkoj zapisi Ispoljzujetsa gajevica (originaljnaja sistema dlja etogo jazyka) s poterej diakritiki.
Grecheskij jazyk
Ispoljzujetsa foneticheskij princip transliteracii, s odnim iskljucheniem: bukva Θ zapisyvajetsa TH, chitajetsa po-russki inogda [f], inogda [t], po obychaju.
Primery: Xalkidiki, Athiny, Marathon [Marafon], Mikis Theodorakis [Teodorakis]
Kitajskij jazyk
Samyj problemnyj jazyk. Mezhdunarodnaja transliteracija - pinyin - sledujet anglijskim pravilam chtenija, razrabotana v Kitaje, strogo administrirujetsa kitajskimi vlastjami i ispoljzujetsa povsemestno, krome opjatj-taki toljko litovskogo i latyshskogo jazykov. Dlja russkoj kirillicheskoj zapisi sejchas ispoljzujetsa sistema Palladija. Jesli ispoljzovatj transliteraciju s kirillicheskoj sistemy Palladija, voznikajet neprijemlemaja putanica: zvuk Й my zapisyvajem bukvoj J, a pinyin - bukvoj Y, a bukva J v sisteme pinyin sootvetstvujet ЦЗ' v sisteme Palladija. Takim obrazom voznikajet dvusmyslennostj zapisi: Yao-Яо-Jao, Jiao-Цзяо-Czjao. V to zhe vremja mezhdunarodnaja transliteracija pinyin ploxa dlja russkogo sklonenija. Delo v tom, chto jedva li ne boljshinstvo kitajskix imen okanchivajutsa libo na -NG (po-russki kirillicej tverdoje -Н), libo na -N (po-russki mjagkoje -НЬ). Sklonenie: юань-yuan-yuana-юаня, сяопин-xiaoping-xiaopinga-сяопина - budet chitatjsa po-russki s boljshimi iskazhenijami, a sklonenie yuan-yuanja-yuanju porozhdajet illjuziju pojavlenija jesche odnogo ieroglifa “ja” или ‘ju”, poxozhix na “jia” (цзя) i “jiu” (цзю).
Takim obrazom, xoroshego vyxoda iz situacii net. Prinimajem pinyin, sklonjajem bez ispoljzovanija “ja” i “ju” i vyuchivajem naizustj russkoje proiznoshenie elementov pinyin po sisteme Palladija.
Primery:
Mao Zedong - Мао Цзэдун - Mao Zedonga - Мао Цзэдуна.
Jiang Zemin - Цзян Цзэминь - Jiang Zemina - Цзян Цзэминя.
Stolica Kitaja - gorod Beijing (Бэйцзин), nikogda ne upotrbljajem slovo Pekin - ot ustarevshej anglijskoj transliteracii Peking.
Japonskij jazyk
Mezhdunarodnaja transliteracija po sisteme Hepburna, v otlichie ot kitajskogo pinyina, gruba, ne vyzyvajet vostorga v Japonii i navjazana nositeljami anglijskogo jazyka, pobedivshimi vo II Mirovoj vojne. Proiznoshenie zapisi po Hepburnu v russkoj fonetike neuznavajemo daleko ot japonskogo originala iz-za peredachi mjagkogo [s’] tverdym [ш] i mjagkogo [dz’] tverdym [дж]. Odnako, poskoljku uzhe sejchas chudovischnyj russkij variant sistemy Hepburna stixijno vytesnjajet gorazdo bolee sovershennuju sistemu Polivanova, perexod na latinicu nichego ne izmenit. Problem sklonenija ne voznikajet.
Sledujet otmetitj, chto sistema Hepburna ispoljzujetsa javochnym porjadkom, standart ISO i dazhe standart ANSI predpisyvajut sistemu Kunreisiki (jee nazvanie po Hepburnu pishetsa Kunrei-shiki). No ochenj somniteljno, chto stixiju udastsa obuzdatj, t.k. dazhe japonskie oficialjnye organy poljzujutsa sistemoj Hepburna vo izbezhanii putanicy v imenax.
Pri transliteracii prochix jazykov sledujem mezhdunarodnym tendencijam. Ustojchivyx russkix tradicij, protivorechaschix mirovym, net, jesli ne schitatj tradicii imenovanija severokorejskix diktatorov. Poljzujemsa setevymi istochnikami informacii.