Идеальное обсуждение :)

Sep 29, 2021 19:26

Хочу процитировать пост avva:
Я нашел пример конструкции по-английски, на которой "ломается" моя интуиция английской грамматики (которая вообще говоря неплохо работает и которой я немного горжусь). Мне попалась фраза в научно-фантастическом романе, которая показалась просто неправильной с точки зрения грамматики, но носители языка - как минимум, ( Read more... )

Переводные картинки, Поделиться

Leave a comment

Comments 14

anonymous September 30 2021, 00:10:26 UTC
Обсуждение такое потому что очень узкоспециальный и очень конкретный вопрос.
"Устраивающие срач" даже сам пост до конца не осилят ибо со второй строчки неинтересно, чего уж в комментах делать...
А по теме мне сказать нечего :-) Я вообще грамматикой тут не заморачиваюсь, потому что с 90% вероятностью у моего собеседника английский тоже неродной. Поняли друг друга - "и хрен с ним" :-)
"Есть только миг между прошлым и будущим,
именно он называется - Present Indefinite!"(c)КВН :-)

Net_Walker.

Reply

tsirya September 30 2021, 07:08:50 UTC
Иногда и по узкоспециальным вопросам скатываются в выяснения отношений.
"Я уже 20 лет живу в Америке, а ты кто такой?"

Да, когда у собеседника английский неродной, это намного проще! "Самый распространенный в мире язык - ломаный английский", помогает при приступах комплекса неполноценности :).

Reply

anonymous September 30 2021, 16:55:40 UTC
Ну надо же...

Ага. В Квебеке за мой французский было обидно, да. Там-то как раз с большей вероятностью местный попадался, а если нет - то уж с 99% вероятностью франкофон. А тут - Вавилон, особенно в центре.

Net_Walker.

Reply

tsirya October 3 2021, 20:45:30 UTC
Да, это жаль! Но с другой стороны, знание французского, в отличие от английского, в наше время опционально. Да и произношение их во взрослом возрасте освоить сложно.

Reply


the_kot September 30 2021, 20:21:04 UTC
К вопросу о переводах:
https://shakko.ru/1703544.html

Reply

the_kot September 30 2021, 21:19:55 UTC
(потирает Уши) Во, я о Холмсе тоже не могу молчать! :-) потому что таскаю за собой из квартиры в квартиру и из страны в страну том "The complete STRAND facsimile edition", естественно мной читанный-перечитанный.

Так вот - я этот вагон цитат в книге просто не опознаЮ. Ибо не имею "классического английского
образования". Переводчик же переводит для людей, которые не только тоже этого образования не имеют, но и языка не знают (иначе на кой читать перевод?). Поэтому для меня именно сохранение этих цитат - очень сомнительная необходимость. Ну там Гамлета еще можно попытаться сохранить, а что-то не включенное "обязательную программу" конечной аудитории - не вижу смысла. И да, Холмс в переводе все равно не получится таким, как в оригинале, как бы переводчик не изгалялся. Потому что читатели не англичане, восприятие не то. Это как рассказывать канадцу про 90-е в Украине - все равно нормально не понимают "вот это вот все".

А так - интересно написано. Вот из-за таких вот вещей я и оставил когда-то идею стать переводчиком :-)

Net_Walker.

Reply

tsirya October 1 2021, 07:22:22 UTC
Вот тут можно, как я понимаю, пойти двумя путями. Один - оставить-таки английские цитаты со сносками. Гамлета тоже средний читатель узнает "быть или не быть", а остальное вполне может и не опознать.
Или - пусть Холмс цитирует не Шекспира... а хоть бы и Пушкина с Жуковским :). Да, это странно, но передает образованность Холмса и тот факт, что его "чердачок" отнюдь не только функциональные знания содержит.
Оба варианта мне кажутся предпочтительней, чем просто скипнуть его цитаты сделать вид, что так и было :)

Reply

the_kot October 2 2021, 01:37:51 UTC
Холмс, цитирующий Жуковского - это уже не Холмс, это Фандорин ( ... )

Reply


Leave a comment

Up