Хочу процитировать пост
avva:
Я нашел пример конструкции по-английски, на которой "ломается" моя интуиция английской грамматики (которая вообще говоря неплохо работает и которой я немного горжусь). Мне попалась фраза в научно-фантастическом романе, которая показалась просто неправильной с точки зрения грамматики, но носители языка - как минимум,
(
Read more... )
Comments 14
"Устраивающие срач" даже сам пост до конца не осилят ибо со второй строчки неинтересно, чего уж в комментах делать...
А по теме мне сказать нечего :-) Я вообще грамматикой тут не заморачиваюсь, потому что с 90% вероятностью у моего собеседника английский тоже неродной. Поняли друг друга - "и хрен с ним" :-)
"Есть только миг между прошлым и будущим,
именно он называется - Present Indefinite!"(c)КВН :-)
Net_Walker.
Reply
"Я уже 20 лет живу в Америке, а ты кто такой?"
Да, когда у собеседника английский неродной, это намного проще! "Самый распространенный в мире язык - ломаный английский", помогает при приступах комплекса неполноценности :).
Reply
Ага. В Квебеке за мой французский было обидно, да. Там-то как раз с большей вероятностью местный попадался, а если нет - то уж с 99% вероятностью франкофон. А тут - Вавилон, особенно в центре.
Net_Walker.
Reply
Reply
https://shakko.ru/1703544.html
Reply
Так вот - я этот вагон цитат в книге просто не опознаЮ. Ибо не имею "классического английского
образования". Переводчик же переводит для людей, которые не только тоже этого образования не имеют, но и языка не знают (иначе на кой читать перевод?). Поэтому для меня именно сохранение этих цитат - очень сомнительная необходимость. Ну там Гамлета еще можно попытаться сохранить, а что-то не включенное "обязательную программу" конечной аудитории - не вижу смысла. И да, Холмс в переводе все равно не получится таким, как в оригинале, как бы переводчик не изгалялся. Потому что читатели не англичане, восприятие не то. Это как рассказывать канадцу про 90-е в Украине - все равно нормально не понимают "вот это вот все".
А так - интересно написано. Вот из-за таких вот вещей я и оставил когда-то идею стать переводчиком :-)
Net_Walker.
Reply
Или - пусть Холмс цитирует не Шекспира... а хоть бы и Пушкина с Жуковским :). Да, это странно, но передает образованность Холмса и тот факт, что его "чердачок" отнюдь не только функциональные знания содержит.
Оба варианта мне кажутся предпочтительней, чем просто скипнуть его цитаты сделать вид, что так и было :)
Reply
Reply
Leave a comment