Лекция с фестиваля "Оламот"

Apr 25, 2024 01:41

Ездила на фестиваль "Оламот", посвященный фентези и научной фантастике. Два дня, густо наполненные лекциями и семинарами, посвященными самым разным аспектам этих тем. Я была лишь на одной, на которой известные израильские переводчики (впрочем, переводчик был только один, остальные переводчицы) рассказывали о трудностях и проблемах - ну, малюсенькой ( Read more... )

Переводные картинки, Поделиться

Leave a comment

Comments 11

basja_n April 25 2024, 09:38:15 UTC
Как интересно.
Спасибо!
Прыгнула по ссылке про Веред Тохтерман (кстати, о гендере, я сразу пробила - женское это имя или мужское, оказалось женское :) - и в перевода "роза"), она и сама писала - не только переводила. А судя по выбранным для перевода книгам (если она сама их подбирала), ее собственные рассказы должны быть интересными.
Увы, думаю, русских их переводов нет. Да и про премию Геффена в английском и русском источнике вот этом с wikidata.ru расхождения - в русском "Иногда бывает по-другому" роман и есть еще премии за переводы позднее (в частности за "Опочтарение" в 2014 году), в английской Вики - "Иногда бывает по-другому" назван сборником рассказов и про другие премии не упоминается.

Reply

tsirya April 25 2024, 09:49:07 UTC

Да-да, Веред писательница, я этот факт не упомянула, поскольку тема лекции касалась исключительно переводов. "Веред" - роза, а "варод" - розовый, как и во многих других языках :). Кстати, другие переводчики тоже упомянуты по твоей ссылке - Гили Бар Илель, Яэль Ахмон, Цафрир Гроссман - как лауреаты этой премии. В ивритской ссылке сказано, что "Иногда бывает по-другому" это сборник рассказов, первая книга Веред, где каждый рассказ посвящен какому-то необычному, исключительному моменту реальности, будь то реальность повседневная или происходящая в будущем, фантастическая.

Reply

basja_n April 25 2024, 09:57:26 UTC
Спасибо, я по той ссылке все пролистала и других переводчиков тоже увидела. Ну, а с роман/сборник все-таки английская Вики была права - будем знать. :)
А про писательство Веред я написала чисто из шкурного интереса - любопытно было бы хоть один ее рассказ в русском переводе прочитать, тем более, что описание содержания сборника, которые ты привела, очень заманчивое. Но на Фантлабе про нее ничего нет, значит - на русском даже любительские переводы отсутствуют. Печально, но факт.

Reply

tsirya April 25 2024, 10:00:09 UTC

Еще не нашла свою переводчицу или переводчика. Надо мне ее на иврите прочесть! Могу себе позволить (с) :)))

Reply


Leave a comment

Up