1. (mahou) hitohira 2. (tsuki) o sukuu 3. (me)shimasu, koi 4. phantom•nail no (tsume ato) [apparently a fingernail mark/scratch) 5. (byakuya gyou) 6. (shiro) ni naru made 7. (ko yama hitsuji) ga (hita*) teru (aida) ne -----* I THINK this kanji is "hita(su)" but I'm not sure ;-; It looks a lot like a bunch of other kanji ;; 8. coffee milk crazy 9. (ippoutsuukou) (kousaten) [one way traffic intersection] 10. handsome na (kanojyo) [handsome girl] 11. (watashi) no (tsuki) made (???*) retette -----* s-sorry I can't figure that one out OTL 12. (tsuki) wo kurau 13. club night fever
Woah. Thanks. I owe you some posts tonight now. Number 7 and 11 were what had me find a corner to go pout in too. :P But at least now I have someone else to pout there with me. XDD
Yay! But this group is worth it. No matter how frustrating their titles and getting their books can be.
Table of Contents...nataeiy1September 17 2010, 03:32:20 UTC
01: Magic [get me et al.] 02: A Scoop of the Moon 03: [wear, carp] 04: The Nail Scars of the Phantom 05: White Night 06: White Until 07: While I Was Sleeping [Aberdeen goat] <--wtf, I don't even know 08: Crazy Milk Coffee 09: One Way Intersection 10: She is Handsome 11: [payment] Take Me to the Moon 12: Inspirit the Moon 13: Night Club Fever
Re: Table of Contents...tsuanyueSeptember 17 2010, 03:43:44 UTC
Wow. Ask and ye shall recieve. This was more detail and a lot faster than I expected any response. I had about 5 more stories scanned, so I just need to finish uploading and do the entries now that I have titles. :D First one is actually Magic Petal. The only reason I figured out which hitohira they meant is Kaito spends the entire book stalking Shinichi with flowers.
I find it a bit funny that book 7 is giving everyone so much trouble. Worse it's only about 13 pages. Those pages are insanely pretty fantasy smut though, so I'll humor the annoying title. :P
Re: Table of Contents...shadewandererSeptember 17 2010, 05:33:17 UTC
Okay, since it seems that people had a little trouble with this one '仔山羊が寝てる間に', I decided to help out. It basically translates to 'While kid sleeps'. Yes, it is a bit of a play on words, but 仔山羊 translates to kid (as in a goat's child). In the Sunset Mansion case, Kid is referenced as a 仔山羊.
Re: Table of Contents...tsuanyueSeptember 17 2010, 05:59:22 UTC
That makes a lot of sense from what I remember. I think the KID-pokemon/familar/pet thing was asleep and Kaito used their 'child' being asleep as an excuse to jump Shinichi.
Comments 8
2. (tsuki) o sukuu
3. (me)shimasu, koi
4. phantom•nail no (tsume ato) [apparently a fingernail mark/scratch)
5. (byakuya gyou)
6. (shiro) ni naru made
7. (ko yama hitsuji) ga (hita*) teru (aida) ne
-----* I THINK this kanji is "hita(su)" but I'm not sure ;-; It looks a lot like a bunch of other kanji ;;
8. coffee milk crazy
9. (ippoutsuukou) (kousaten) [one way traffic intersection]
10. handsome na (kanojyo) [handsome girl]
11. (watashi) no (tsuki) made (???*) retette
-----* s-sorry I can't figure that one out OTL
12. (tsuki) wo kurau
13. club night fever
Reply
Yay! But this group is worth it. No matter how frustrating their titles and getting their books can be.
Thanks again!
Reply
02: A Scoop of the Moon
03: [wear, carp]
04: The Nail Scars of the Phantom
05: White Night
06: White Until
07: While I Was Sleeping [Aberdeen goat] <--wtf, I don't even know
08: Crazy Milk Coffee
09: One Way Intersection
10: She is Handsome
11: [payment] Take Me to the Moon
12: Inspirit the Moon
13: Night Club Fever
+ Drawn, Comment, and Postscript
KKKSpecial
Detective CONAN & Magic KAITO
Kaito(KID) * Shinichi(Conan)
2007~2008 Re:play
:Table of Contents
That's what I got out of it, anyway
And below, I give you the raw, in case you have some use of them in actual text instead of picture.
01:魔法ひとひら
02:月なすくう
03:召しませ、コイ
04:フアントム・ネイルの爪痕
05:白夜行
06:白になるまで
07:仔山羊が寝てる間に
08:コーヒーミルク・クレイジー
09:一方通行交差点
10:ハンサムな彼女
11:払を月まで連れてって
12:月をくらう
13:クラブナイトフィーバー
+ 描き下ろし、作品コメント、あとがき 等
KKKSpecial
Detective CONAN & Magic KAITO
Kaito(KID) * Shinichi(Conan)
2007~2008 Re:play
:目次
Reply
I find it a bit funny that book 7 is giving everyone so much trouble. Worse it's only about 13 pages. Those pages are insanely pretty fantasy smut though, so I'll humor the annoying title. :P
Reply
It basically translates to 'While kid sleeps'. Yes, it is a bit of a play on words, but 仔山羊 translates to kid (as in a goat's child). In the Sunset Mansion case, Kid is referenced as a 仔山羊.
-SW
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment