В апреле 1998 года в окрестностях г.Андона занимались переносом группы дворянских захоронений XVI века. Обнаружилось, что тела похороненных естественным образом мумифицировались, в могилах сохранилась одежда и документы. Одно из погребений принадлежало Ли Ынъ-тхэ, скончавшемся в 1586 г. в возрасте 31 года. На его теле было обнаружено письмо, написанное его женой - лист бумаги, исписанный несколько поспешным, красивым почерком, по-корейски, алфавитным письмом. Это письмо я давно хотел перевести и выложить здесь. Это - одно из первых частных писем на корейском языке, известных нам (элита обычно писала по-китайски), и лингвисты нашли там какие-то интересные грамматические конструкции и фонетические особенности. Но дело не в этих конструкциях - совсем не в них. Вот текст этого удивительного письма, в моем несколько неряшливом переводе, абзацы произвольны.
Отцу Ли Вона, от его жены,
1-й день 6-го месяца года Пён-суль (1586 г.)
Ты всегда говорил мне: “Давай жить до тех пор, пока наши головы не поседеют, а потом умрем вместе». Как же получилось так, что ты оставил меня здесь одну, и ушел первым? Чьи слова теперь буду слушать я и наш ребенок? Как я буду жить теперь, когда ты ушел первым?
Как теперь тебе сказать мне о том, что у тебя на сердце, и как я могу теперь сказать тебе о том, что на сердце у меня?
Когда мы лежали вместе, ты ведь всегда говорил мне: «Другие пары также ценят друг друга, как мы, и так же любят друг друга, как мы? Другие пары - они, что, действительно похожи на нас?»
Как же получилось, что ты не подумал об этом, и ушел первым, оставив меня здесь?
Мой хороший, я просто не могу жить без тебя. Я хочу уйти к тебе, как можно быстрее. Возьми меня туда, к себе.
Нет конца моему горю. Не может моя душа в этом мире перестать стремиться к тебе. Куда деваться моей душе, и как нам с ребенком жить теперь без тебя?
Прошу, прочти это письмо там, приди ко мне во сне (или видении - АЛ), и подробно все объясни. Я хочу услышать все то, что скажешь ты мне в моем сне, и поэтому я сейчас так пишу это письмо тебе.
Внимательно прочитай это письмо, и пожалуйста, поговори со мной. Ты ушел вот так, не увидев ребенка, который сейчас во мне, и не поговорив с ним. Когда ребенок родится, кого он будет называть отцом?
Моего горя не измерить, никого нет в мире, кому было бы так плохо сейчас, как мне. Ты сейчас в каком-то новом месте, и тебе там не так плохо, как мне здесь.
Внимательно прочитай это письмо, и явись ко мне во сне, покажи себя, поговори со мной. Я верю в то, что смогу увидеть тебя во сне или видении. Приди ко мне оттуда, и покажись так, чтобы никто не увидел.
Я так много хочу тебе сказать, но лучше закончу на этом.
Что нам известно об этих двоих, живших четыре века назад в корейской провинции? Почти ничего. Имя Ли Ынъ-тхэ упомянуто в родословной дворянского рода Косонских Ли, из которой известно, что он жил в 1555-1586 г. Упоминается, что у него был сын, достигший совершеннолетия, но не ясно, был ли это Вон, упомянутый в начале письма, или второй ребенок, которым была беременна его жена. О его жене неизвестно ничего, даже имени. Вероятнее всего, она происходила из небогатого дворянского рода, и поженились они, скорее всего, в возрасте 15-16 лет - но это лишь предположения.