(Untitled)

Mar 13, 2012 11:12


Read more... )

Leave a comment

Comments 34

owtza March 14 2012, 12:22:29 UTC
о, да! о,дааа!
на очереди лицо-58)))

Reply


4k3648 March 15 2012, 01:26:51 UTC
na fig kolebsniya :) priezjay, vot i rasskajesh pro pastora i vse ostalnoye ) mojno puzanov s soboy, toje tema. davay v skype obsudim v blijayshiye dni.

Reply

tuzpuz March 15 2012, 04:43:22 UTC
вылазь в скайп!

Reply


глубокий оффтопик - жало смерти steba May 25 2012, 12:38:07 UTC
Вот, вдруг вспомнил, что пишет Райт в научной книжке:

За двумя этими удивительными отрывками из Исайи, которые, вероятно, представляют собой самое первое в Ветхом Завете упоминание о телесной жизни по другую сторону смерти, стоят два отрывка из Осии, которые хронологически можно уверенно датировать восьмым веком до н.э. Джон Дей убедительно доказывает, что Исайя 26.19 обусловлен Осией 13.14:
Искуплю ли я их от власти Преисподней?
Выкуплю ли их у Смерти?
Смерть, где твое жало [или: я буду твоим жалом]?
Шеол, где твое разрушение [или: я буду твоим разрушением]?
Раскаяния о том не будет у Меня. (145)

Первоначальный еврейский текст почти наверняка отрицает, что Ягве избавит Израиль от Шеола и смерти. Однако LXX и другие древние версии, а также Новый Завет видят в этом отрывке положительный ответ, и ничто не мешало и автору Исайи 26.19 воспринимать его точно так же. (146) Об этом свидетельствуют лишь косвенные признаки, но их очень много: можно найти по крайней мере восемь параллелей в тексте и контексте.

Reply

Re: глубокий оффтопик - жало смерти tuzpuz May 25 2012, 13:51:32 UTC
спасибо за ссылку на Исайю, и вправду, похоже, эти два текста связаны, удивительно - одни и те же образы от разных лиц, от лица народов (в Исайе) и от лица Бога (в Осии).
только че-то пока не поняла, почему считается, что в еврейском - наверняка отрицает, а греческий нет.

подумала, может ли в коринфянах 15, про смерть, обыгрываться оба этих понимания наказания и избавления - "22. Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут".

Reply

Re: глубокий оффтопик - жало смерти steba May 25 2012, 14:05:05 UTC
Ой, я не знаю еврейского. Но контекст Ос - отрицательный. Угроза. Ранее риьторический вопрос: где царь твой? Вот у меня евр. перевод:

11 Дал я тебе царя во гневе Моем и отнял - в ярости Моей.
12 Связано в узел преступление Эфрайима, спрятан грех его.
13 Муки роженицы постигнут его; он - сын неразумный, иначе не мешкал бы он, когда появиться младенцу.
14 Избавить ли Мне их от ада, спасти ли Мне их от смерти? Где чума твоя, смерть? Где мор твой, преисподняя? Скроется от глаз Моих раскаянье (в том).
15 Хотя плодовит он среди тростника, (но) придет ветер восточный, ветер Господень, поднимающийся из пустыни, и иссохнет источник его, иссякнет родник его; и разграбит он (враг) сокровищницу всех драгоценностей (его).

Сейчас лень читать коментарии. Когджа-то я писал:

От власти ада Я искуплю их,
от смерти избавлю их.
Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?
Раскаяния в том не будет у Меня.
Ос 13:14
- в первоначальном контексте скорее угроза и ирония (можно перевести типа: Должен ли Я избавлять их от смерти. Смерть, доставай свое жало ( ... )

Reply

Re: глубокий оффтопик - жало смерти steba May 25 2012, 14:06:34 UTC
Только, оказывается, это сделали уже LXX - где больше воскресен7ия, чем в еврейском, потому что появилась вера.

Reply


Leave a comment

Up