We had another Japanese happyou today. I swear, when I do go to Japan, the first thing I'll say to anyone may be "Kesa, eki de Takeshi-san ga atta yo/今朝、駅で武さんが会ったよ/Today I saw Takeshi at the train station"
メアリー:すみません。にしきやという店はどこにあるか教えていただけませんか。地図があるんですけど、分かりにくいんです。
おじいさん:扇子の店ですね。次の角を左に曲がったら、見えますよ。扇子を買いに行くんですか?
メアリー:ええ。お土産に扇子を買おうと思っているんです。
おじいさん:いいお土産になりますよ。おや、雨ですね。傘を持っていますか。
メアリー:いいえ。急いでいたから、傘を持ってないで、来ちゃったんです。
おじいさん:じゃあ、一緒に店まで行きましょう。
メアリー:どうもすみません。荷物が重そうですね。お持ちします。
おじいさん:ありがとう。
Mary: Sumimasen. Nishikiya to iu mise wa doko ni aru ka oshiete itadakemasen ka. Chizu ga arundesu kedo, wakarinikuin desu.
Ojiisan: Sensu no mise desu ne. Tsugi no kado wo migi ni magattara, miemasu yo. Sensu wo kai ni ikundesu ka?
Mary: Ee. Omiyage ni sensu wo kaou to omotteirun desu.
Ojiisan: Ii omiyage ni narimasu yo. Oya, ame desu ne. Kasa wo motteimasu ka?
Mary: Iie. Isoideita kara, kasa wo motteinai de, kichattan desu.
Ojiisan: Jya, issho ni mise made ikimashou.
Mary: Doumo sumimasen. Nimotsu ga omosou desu ne. Omochishimasu.
Ojiisan: Arigatou.
Mary: Excuse me. Could you tell me where the shop called "Nishikiya" is? I have a map, but it's hard to understand.
Old man: That's a fan shop, isn't it? Turn left on the next corner and you'll see it. Are you going to buy a fan?
Mary: Yeah. I'm thinking of buying a fan for a souvenir present.
Old man: It'll be a good souvenir present. Oh, it's raining. Do you have an umbrella?
Mary: No. I was in a hurry, so I didn't take an umbrella when I left.
Old man: Well then, let's both go to the shop.
Mary: Thank you so much. Your bag looks heavy. I'll carry it for you.
Old man: Thank you.
That's what it says in English. Of course it's in polite/honorific speech for Japanese. *dies*