Было же у кого-то про лучи холода в минус 100500. Может и там, в этом светлом будущем, особая уличная радиация. Или железяки из сплава фольги с картоном.
Ну я бы не сказал насчет последнего. В одного из роботов непосредственно перед этим было попадание из лазера; с него снесло передатчик, но в целом никак иначе не помешало его действиям. Это боевые роботы ведь, конкретно армейские исходно. Солдаты Третьей Мировой.
Мне кажется, надо так оставить. Если автор переоценивал читателей, или считал, что нужна изюминка для избранных, ну пусть так и будет. (а я понадеюсь этот пост забыть к тому времени, когда перевод будет готов и доступен читателям))
Их три в наличии уже, я сейчас с первым заканчиваю сверяться и планирую еще с двумя ))
Кстати, вот если задуматься, то это прям удивительная судьба у романа тут - три издания, у каждого новый перевод, и вот сейчас будет четвертый. Между прочим, можно прям научную работу писать по дрейфу в языке, ибо перевод, выполненный 32 (минимум) года назад, заметно отличается лексикой от моего нынешнего. Думаю, что два остальных дадут промежуточные точки некие.
Переводчики попадают в рай! Со стороны кажется, что проще быть писателем, чем переводчиком.
Меня заранее слегка пугает наличие нескольких переводов. Я читала, например, Агату Кристи, наверно, все, что было издано в СССР. И когда открываю новые переводы, меня дико клинит от того, что перевод другой. А ведь он, вполне возможно, что и лучше, но в башке немедленно вылезает первый, и все, читать дальше не могу. Как так, десятки лет прошли, почему я вспоминаю те тексты дословно. Жертва импринтинга)) Вот, теперь, зная о наличии нескольких переводов, как выбрать? Чувствую себя буридановой ослицей.
Я пока только первый дочитываю. В целом не сказал бы, чтоб плохой, но местах эдак в пяти (пока) переводчик автора не понял, а это серьезный косяк. Если не забуду, черкну про два других, когда их прочитаю.
В принципе вполне на статью такой анализ тянет . Вполне логичный вывод. Темпорального оружия не так что бы много. Вот сходу помню только темпоральные гранаты у СЛ.
Кстати, я подумал в первую очередь не о времени, поскольку такое применение технологии равнозначно использованию атомных пуль из америция (возможно, но дорого, непрактично и глупо), а про ускорение энтропии.
Оружие называется Reverse Metabolic Distributor, почему-то ))
Между прочим, я не поленился и загуглил его, и кроме единственной ссылки на этот роман оно вообще нигде не упоминается. Вся шайка фанатов автора не нашла в себе сил или интереса, чтобы над ним подумать.
Comments 58
Reply
Reply
Reply
Reply
Познаешь жЫзнь, как я посмотрю...
Reply
Reply
(а я понадеюсь этот пост забыть к тому времени, когда перевод будет готов и доступен читателям))
Reply
Кстати, вот если задуматься, то это прям удивительная судьба у романа тут - три издания, у каждого новый перевод, и вот сейчас будет четвертый. Между прочим, можно прям научную работу писать по дрейфу в языке, ибо перевод, выполненный 32 (минимум) года назад, заметно отличается лексикой от моего нынешнего. Думаю, что два остальных дадут промежуточные точки некие.
Reply
Меня заранее слегка пугает наличие нескольких переводов. Я читала, например, Агату Кристи, наверно, все, что было издано в СССР. И когда открываю новые переводы, меня дико клинит от того, что перевод другой. А ведь он, вполне возможно, что и лучше, но в башке немедленно вылезает первый, и все, читать дальше не могу. Как так, десятки лет прошли, почему я вспоминаю те тексты дословно. Жертва импринтинга)) Вот, теперь, зная о наличии нескольких переводов, как выбрать? Чувствую себя буридановой ослицей.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Кстати, я подумал в первую очередь не о времени, поскольку такое применение технологии равнозначно использованию атомных пуль из америция (возможно, но дорого, непрактично и глупо), а про ускорение энтропии.
Reply
Между прочим, я не поленился и загуглил его, и кроме единственной ссылки на этот роман оно вообще нигде не упоминается. Вся шайка фанатов автора не нашла в себе сил или интереса, чтобы над ним подумать.
Reply
При этом метаболизм подразумевает обмен веществ живого организма. "Тирьямпапанация", одним словом
Reply
Reply
Leave a comment