Я видела в книжном его книгу в новом переводе, даже название по другому переводится. Переводчик, кажется, Максим Немцов. И, честно, не знаю, купить, почитать или оставить у себя внутри старый советский перевод. Говорят, он более сглаженный и даже адаптированный к восприятию молодыми советскими гражданами.
Да, советский перевод был литературно правилен, но несколько изменил текст Сэлинджера - из американского подростка 20 века получился эдакий юноша века 18-го - очень его речь "причесали".
Comments 7
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Или стоит сломать стереотип?
Reply
Reply
Leave a comment