На взгляд Русского языка узко-Польское rzeczpospolita (ржечпосполита) может казаться названием - Речь Посполитая (хотя в своё время Латинское слово республика ещё было для Русского языка чужеродным (конечно любые Русские ли, Русско-язычные ли империи, федерации и республики о б р е ч е н ы на перманентное разграбление и короткую жизнь) и для обозначения Европейских «парламентских республик» Русские пользовались именно выражением речь посполитая: Речь посполитая Аглинская, Речь посполитая Венециянская), а краина не в состоянии, поскольку это обще-Славянское литературное слово. Потому в нормальных Славянских странах краины во всех смыслах знают своё место, как минимум не натягиваясь резиновым изделием на «Полесья, Подолья, Запорожья и Новороссии», то есть собственно потому, что настоящие и, если надо, носят названия, как Русские украины. Впрочем, Полякам литературный географический термин украина тоже был известен, вследствие чего остаётся сделать вывод, что номинализация Русского-Польского понятия не обошлась без участия языков не-
( ... )
Этническое (племенное, национальное) самосознание - вещь абсолютно неизменная, в силу природы своей не способна меняться (скажем Русская нация - одна из немногих на планете намного превзошла и обогнала своё время, оказывается прототипом современных (маркером уровня является женская грамотность), обходясь без Латыни и даже Церковнославянского (языка церкви, «учёности»), её самосознание, материально опиравшееся на родной письменный язык (простой Русский язык) и государственность (многочисленные Русские Земли в Киеве, Новгороде, Смоленске, Владимирах и Москве, Полоцке, Галиче и других городах, Московское Русское Господарство (или …всея Руси(и)… в титуле), ВК Литовское, Русское… (или …Литовский, Русский… в титуле)), было не только монолитным, но и гео-графически для своего времени и Европы о г р о м н ы м (в Новгородских берестяных грамотах (на Новгородском диалекте - третьем известном письменном языке древней Руси) озвучены Киев, Переяславль, Смоленск, Ростов, Полоцк, Суздаль, Кучков)), но смертная, вполне может умереть. Благородным
( ... )
Между Руським и українським разница такая же, как между мозгом Чарльза Дарвина и умозрительной вагиной.
А это из реконструкции оригинального текста «Повести временных лет», изданной под редакцией Дональда Островского в 2003 году: -------------------------------------------------------------------------------- «…посълании отъ Игоря, великаго кънязя Русьскаго, и отъ вьсея къняжия и отъ вьсѣхъ людии Русьския земля. И отъ тѣхъ заповѣдано обновити ветъхыи миръ, и отъ ненавидящего добра и вражьдолюбьца диявола разорити отъ мъногъ лѣтъ, утвьрдити любовь межю Грькы и Русию. И великыи нашь кънязь Игорь и боляре его и людие вьси Русьстии посълаша ны къ Роману и Стефану и Костянтину великымъ цьсаремъ Грьчьскымъ, сътворити любъвь съ самѣми цьсари и съ вьсѣмь болярьствъмь и съ вьсѣми людьми Грьчьскыми на вься лѣта, доньдеже сълньце сияеть и вьсь миръ стоить
( ... )
Древне-Русский адъектив Русьскыи содержит корень Рус-, суффикс -(ь)ск-, то есть Индоевропейский суффикс -isk- (Славянская редуцированная гласная -ь- исчезла из разговорного языка примерно к XIII веку), как в English people, Deutsche, Svenskar, Danskar, Polska, Hrvatska, Slovensko.
В обоих древних Русских граффити из Софии Киевской конца XI- начала XII в., содержащих этноним «Русский», последний написан с двумя буквами «Слово»: -------------------------------------------------------------------------------- «Въ вєликъıи чєтвьрг рака положєна бысть -т- Анъдрєѧ Роусъскыи кънѧзь благъıи…»: «В великий четверг рака положена была… Андрея Русского князя благого…» «Господи, помози рабѣ своєи Олисавѣ Святоплъчи матєри Русьскыı кънѧгъıне…»: «Господи, помоги рабе своей Олисаве, Святополчей матери, Русской княгине
( ... )
а можна приводить в качестве аргУмента не кацапские адаптированные переводы а фотки оригинальных текстов рукописей, жэлательно не списков а оригиналов....? спасиба.
А это подлинники. Адаптированные переводы необходимы только носителям искусственного языка придуманного в 20 веке - "украинного", а носителям современного Русского языка для понимания древнего Русского языка переводы практически вообще не нужны, и чем моложе текст, тем меньше, современным Русским аутентичный язык Правды Русской гораздо понятнее, нежели современным Англичанам их старо-Английский тех самых же веков хронологии. Не за что.
Comments 20
Reply
Reply
А это из реконструкции оригинального текста «Повести временных лет», изданной под редакцией Дональда Островского в 2003 году:
--------------------------------------------------------------------------------
«…посълании отъ Игоря, великаго кънязя Русьскаго, и отъ вьсея къняжия и отъ вьсѣхъ людии Русьския земля. И отъ тѣхъ заповѣдано обновити ветъхыи миръ, и отъ ненавидящего добра и вражьдолюбьца диявола разорити отъ мъногъ лѣтъ, утвьрдити любовь межю Грькы и Русию. И великыи нашь кънязь Игорь и боляре его и людие вьси Русьстии посълаша ны къ Роману и Стефану и Костянтину великымъ цьсаремъ Грьчьскымъ, сътворити любъвь съ самѣми цьсари и съ вьсѣмь болярьствъмь и съ вьсѣми людьми Грьчьскыми на вься лѣта, доньдеже сълньце сияеть и вьсь миръ стоить ( ... )
Reply
В обоих древних Русских граффити из Софии Киевской конца XI- начала XII в., содержащих этноним «Русский», последний написан с двумя буквами «Слово»:
--------------------------------------------------------------------------------
«Въ вєликъıи чєтвьрг рака положєна бысть -т- Анъдрєѧ Роусъскыи кънѧзь благъıи…»: «В великий четверг рака положена была… Андрея Русского князя благого…»
«Господи, помози рабѣ своєи Олисавѣ Святоплъчи матєри Русьскыı кънѧгъıне…»: «Господи, помоги рабе своей Олисаве, Святополчей матери, Русской княгине ( ... )
Reply
спасиба.
Reply
Не за что.
Reply
на, читай
( ... )
Reply
Reply
РУСЬСК- > РУССК- > РУСК- > РУСЬК-
Reply
Reply
Leave a comment