Проблема відтінків значень прислівників зараз і тепер відома будь-кому, хто цікавиться культурою української мови. Та вживати ці синоніми правильно не проста нині задача. Як часто буває, коли ідеально сфантазована в літературних кабінетах семантика чомусь не хоче підтримуватися практикою, але при цьому порада якимось чином потрапила до
(
Read more... )
І це є фальшива дилема - боротися таборами, а не логікою мови та наукою мови (лінгвістикою). Проста аналітика сукупності сем та семем у “зараз” і “тепер” - доказує, що вони не можуть бути жодними синонімами. Та суржико-словник настільки неосвічений щодо семантики - що навіть й саме “зараз” у суржико-контекстах та своїх варіантах - не є навіть синонімом і самого себе. Верзти про синонімію отут та отак - можуть лиш неуки у суцільному семантичному коґнітивному дисонансі та презирстві до вимог бути раціональним та логічним.
Якщо ще у письменників можна провести дезамбіґуацію суржикопомилок (але які їм блокують доступ до справжніх та глибших українізмів - й отак лімітують їхню творчість, а з їхньої ( ... )
Reply
Цитую Огієнка зараз у значенні «тепер» з теперішнім часом:
- І навіть і зараз сливе, що й не знайдете в Росії архіва, чи бібліотеки, чи просто церкви, де б не було якоїсь старої української книжки.
- ...і зараз немає старого збірника, де б не було чогось виписаного з цієї книжки.
Юрій Шевельов теж не відмовлявся від зараз «тепер ( ... )
Reply
Не диво - що не зрозуміли найелементарнішу мову та логіку про суржико-помилки (які трапляються через багато причин), що написано вище мною: “перелік та курганина суржико-помилок (модально - завжди можливих у будь-кого)…”
Ні не збираюся спростовувати решту Вашої маячні та брехні (особливо про Франка).
Reply
Reply
Leave a comment