В верхнее тематическое оглавление
Тематическое оглавление (Прогулки не по Москве)
предыдущее по теме…………………………………
следующее по теме
предыдущее по другим темам……………
следующее по другим темам
Необъективные записки о стране горных негров. ч. 5.
Часть 5. Сербский язык, или «фаршированные вешалки»
Сербский язык достаточно близок к русскому. Для сравнения - несколько дальше от русского, чем т. н. украинский. Поэтому понимать его тяжелее, чем украинский, но зато он не вызывает таких неуместных приступов хохота.
Некоторые слова имеют другие корни, из-за чего перевести их, не зная языка, невозможно. См. ФОТО с меню:
Например, «вешалки» - шницели, а «плескавицы» - гамбургеры. Однако в большинстве случаев можно догадаться, о чем речь. Например, «улаз» - вход, «улазница» - входной билет и пр. Поэтому заголовки газет понять можно, статьи читаются с неким напряжением и некоторые фразы остаются непонятными, речь теледикторов (особенно со спортканала: "шпанский гощик Оскар Фрейра...") скорее понятна, чем непонятна, а разговоры на улице скорее непонятны, чем понятны. Однако если нужно с кем-то объясниться, то это можно сделать на русско-сербском диалоге. Песни на сербском практически непонимаемы.
Приятно, что в едальнях и магазинчиках тебе все время воздают хвалу.
Старшее поколение достаточно часто прилично говорит по-русски.
Поначалу возможны не только смысловые, но и фонетические аберрации. Например, гостиница, в которую мы приехали, в Тырнете называлась «словенска PLAZA». Потом выяснилось, что на самом деле это не Z, а Z с крышкой, которая читается как Ж. Сами понимаете, что «словенска плаза» и «словенска пляжа» - две большие разницы.
Продолжаю выкладывать части написанного ранее проекта. как говорится "война-войной, а обед - по расписанию".