Многоликие Лили Марлен

May 28, 2014 00:37


Хотя это и не ново, и много похожих постов у других было, но я люблю такие вещи. У меня был пост про «Кукарачу», а этот будет про «Лили-Марлен».
Песенка, получившая известность как "Lili Marleen", создана в 1938 году в Цюрихе Норбертом Шульце на стихотворение уроженца Гамбурга Ханса Ляйпа "Песня молодого солдата на посту".

Ханс Лайп (1893-1983), учитель, сын портового рабочего из Гамбурга, впоследствии известный поэт и художник. Стихотворение он сочинил в начале апреля 1915 г., стоя на часах в Берлине, перед отправкой на Восточный фронт (Лили Марлен - имена двух реальных девушек, с которыми познакомился молодой солдат: дочери бакалейщика Лили и медсестры Марлен). Так что герой песни - ловелас и несколько путается, с кем он там стоял под фонарем. Ляйп дожил до 90 лет, написал много сихов, но известен как автор "Лили-Марлен".


Vor dem großen Tor

Перед казармой, перед большими воротами

Stand eine Laterne

Стоял фонарь,

Und steht sie noch davor

И он еще стоит перед ними до сих пор

So woll’n wir uns da wieder seh’n

Так давай мы там опять увидимся.

Bei der Laterne wollen wir steh’n

Снова постоим у фонаря.

Wie einst Lili Marleen.

Как когда-то, Лили Марлен.

Wie einst Lili Marleen.

Как когда-то, Лили Марлен.

2.

Unsere beide Schatten

Наших два силуэта

Sah’n wie einer aus

Выглядели как один.

Daß wir so lieb uns hatten

Как нам было хорошо,

Das sah man gleich daraus

Можно было сразу заметить.

Und alle Leute soll’n es seh’n

И всем людям должно это быть видно,

Wenn wir bei der Laterne steh’n

Когда мы стоим у фонаря

Wie einst Lili Marleen.

Как когда-то, Лили Марлен

Wie einst Lili Marleen.

Как когда-то, Лили Марлен

3.

Schon rief der Posten,

Уже крикнул часовой,

Sie bliesen Zapfenstreich

Протрубили вечернюю зорю.

Das kann drei Tage kosten

Это может стоить трёх дней [ареста].

Kam’rad, ich komm sogleich

«Товарищ, я уже иду!»

Da sagten wir auf Wiedersehen

Тогда сказали мы - до свидания.

Wie gerne wollt ich mit dir geh’n

Как желал я пойти с тобой!

Mit dir Lili Marleen.

С тобой, Лили Марлен.

Mit dir Lili Marleen.

С тобой, Лили Марлен.

4.

Deine Schritte kennt sie,

Твои шаги знает он [фонарь],

Deinen schönen Gang

Твою изящную походку.

Alle Abend brennt sie,

Каждый вечер он горит,

Doch mich vergaß sie lang

А меня он давно забыл.

Und sollte mir ein Leid gescheh’n

И если со мной приключится беда,

Wer wird bei der Laterne stehen

Кто будет стоять у фонаря

Mit dir Lili Marleen?

С тобой, Лили Марлен?

Mit dir Lili Marleen?

С тобой, Лили Марлен?

5.

Aus dem stillen Raume,

Из тишины,

Aus der Erde Grund

Из глубины земли

Hebt mich wie im Traume

Поднимут меня наверх, как во сне,

Dein verliebter Mund

Твои влюблённые уста.

Wenn sich die späten Nebel drehn

Когда закружатся поздние туманы,

Werd' ich bei der Laterne steh’n

Я снова буду стоять у фонаря.

Wie einst Lili Marleen.

Как когда-то, Лили Марлен…

Wie einst Lili Marleen.

Как когда-то, Лили Марлен…

Впервые музыка к стихам Ляйпа написана Рудольфом Цинком в 1938 г., первый исполнитель песни - Вилли Фрич.

http://ingeb.org/refer/lilimarl.MP3

Чуть позже над песней поработал Норберт Шульце. В 1939 году песня была записана на пластинку работавшей с Шульце кабаретной певицей Лале Андерсен, но известности не получила, пока два года спустя случайно не была поставлена на немецком "Солдатском радио Белграда", которое вещало на Европу и Средиземноморье. В войсках и Вермахта, и союзников песня получила огромную популярность, в дальнейшем звучала на "Радио Белграда" ежедневно в 21.55 и была переведена на многие языки.

Андерсон родилась в 1905 году. В 1929 году, разойдясь с мужем и оставив у родственников трёх детей, отправилась в Берлин. Здесь она училась в театральной студии и пела в кабаре. В 1938 г. Андерсен работала в мюнхенском кабаре «Симпль», а с 1939 г. в престижном берлинском «Kabarett der Komiker». Здесь она познакомилась с композитором Норбертом Шульце и начала исполнять его новую песню «Лили Марлен». С началом войны эта песня приобрела огромную популярность среди солдат. В определённый период исполнение «Лили Марлен» даже было официально запрещено в Германии, а Андерсен пыталась покончить с собой.
После окончания Второй мировой войны Андерсен на несколько лет исчезла со сцены. Её возвращение состоялось только в 1952 году, когда диск с её песней «Синяя ночь над гаванью» на её собственные слова стал в Германии золотым. Представляла ФРГ на конкурсе песни Евровидение-1961, на котором заняла 13 место. На тот момент Андерсен было 56 лет, и она более 45 лет держала рекорд самого возрастного участника Евровидения. Вплоть до 1967 г. Андерсен активно концертировала в Европе, США и Канаде. Затем, оставив сцену, она выпустила две книги воспоминаний: «Как стать акулой? Весёлый путеводитель для всех, кто хочет петь или сочинять шлягеры».Умерла в 1972 году.

Памятник Лили Марлен и Лале Андерсен на фризском острове Лангеоог, Нижняя Саксония.


Лале Андерсен, запись 1939 года.

http://a-pesni.org/ww2-germ/lilimar5.mp3

У американцев и англичан популярность получило исполнение Марлен Дитрих (1901-1992). Она пела ее по-немецки и по-английски. Мне больше нравится по-немецки.
http://ingeb.org/refer/marlened.MP3

image Click to view



У "Лили-Марлен" много исполнителей. Я выбрала из них самых оригинальных.

Аманда Лир родилась в 1946 году. Отец Аманды был французом, а мать - китаянкой. В 60-е годы она была известной моделью. Она встречалась, дружила, а в ряде случаев - имела мимолётные интрижки и серьёзные романы с такими фигурами эпохи шестидесятых, как Брайан Джонс, Тара Брауни, Джон Леннон, Джими Хендрикс, Мик Джаггер, Марианна Фейтфулл .
В 1960-е годы Аманда была музой Сальвадора Дали, и затем стала протеже Дэвида Боуи, который и предложил ей заняться музыкой. Пела Лир преимущественно на английском, хотя прекрасно владела несколькими европейскими языками. В 1979 году Лир вышла замуж за французского аристократа. С середины 1980-х годов Лир стала уделять меньше внимания музыке и сосредоточилась на живописи, вдохновлённая Дали. 17 декабря 2000 года в её доме произошёл пожар, в результате чего погиб её муж, а также была уничтожена большая часть работ. Сама Аманда в это время находилась в Италии.
О своей бурной жизни Аманда Лир написала воспоминания и теперь считается писательницей.

image Click to view


Чем удивительна эта песня? Тем, что ее пели и немцы, и англичане, и французы, и итальянцы, и финны. То есть, солдату, независимо от того, за какую страну он воюет, главное, вернуться к любимой девушке. Песня сближала солдат, таких разных…Это так общечеловечески! Хотя, кто тут разный? Раве что англичане с другой стороны воевали.

А у нас Лили-Марлен тогда не слушали. Слушали «Синий платочек». Вроде бы, та же тема, но все другое.
http://poiskm.com/song/924415-Klavdiya-SHulzhenko-Siniy-platochek

Мне кажется, что наши солдаты не разделяли такого дружелюбия к немцам, чтобы петь и слушать их песни. Да и какая-то она несерьезная.

Но после войны и у нас запели «Лили-Марлен». Переводы сделали. Мне больше нравится вариант Бродского: он сохраняет некоторое озорство, сентиментальность и грубоватый солдатский дух.

ИОСИФ БРОДСКИЙ

Лили Марлен

Возле казармы, в свете фонаря
кружатся попарно листья сентября,
Ах как давно у этих стен
я сам стоял,
стоял и ждал
тебя, Лили Марлен,
тебя, Лили Марлен.

Если в окопах от страха не умру,
если мне снайпер не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Лупят ураганным, Боже помоги,
я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
моя Лили Марлен,
моя Лили Марлен.

Кончатся снаряды, кончится война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты стоять у этих стен,
во мгле стоять,
стоять и ждать
меня, Лили Марлен,
меня, Лили Марлен.

Вот этот вариант под гитару:

image Click to view



А это поет писательница Людмила Петрушевская (род. в 1938). Вот женщина, которой все в жизни удалось, и которая получает от жизни удовольствие. Дай бог всем, как говорится.

image Click to view


(трэш и угар, хипует сумасшедшая бабка. Прим. ред)


В верхнее тематическое оглавление

Тематическое оглавление (Рецензии и ругань)

музыка, Критика

Previous post Next post
Up