Мне встретилась примерно такая фраза: Tarjolla olevat annokset vaihtelevat ravintoloittain. Смысл-то вполне понятен, но что это за форма такая, "ravintoloittain"? Kiitos etukäteen!
а мне кажется, ближе "по (-какому-то, -каковски)" в русском тоже ведь эта форма означает эти же самые способ (по-нашему, по-дурацки), время (понедельно, посуточно), количество (по два, понемногу), и всякие там "постранично" и т.п.
Comments 6
Reply
Reply
Мне кажется, что в большинстве случаев его удобно переводить как "от ... к ..." ("от ресторана к ресторану").
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment