История одного стишка: The Owl and Pussy

Dec 26, 2013 01:06


В лесу родилась Ёлочка, в лесу она росла

Однажды очень давно моими попутчиками в купе поезда оказалась пожилая семейная пара. Русская женщина и её муж-американец. Обоим было лет по 70. Мы разговорились.

Оказалось, что муж-американец приехал в 30-е годы в Советскую Россию в качестве американского технического специалиста. Здесь влюбился, женился, да так и остался. Он рассказал мне, что с годами стал забывать родной английский язык. Чтобы не забыть его окончательно, он декламировал вслух стишки из детства, которые помнил наизусть. Например, вот это стихотворение - ‘The Owl and Pussy’. Я привожу его по памяти - так, как я сам его запомнил со слов попутчика-американца. В купе мы общались с ним по-английски.

The Owl and Pussy

The Owl and Pussy went to sea
In a beautiful pea-green boat.
They took some honey and plenty of money
Wrapped up in a five-pound note.

The Owl looked at the stars above
And sang to a small guitare:
‘Oh, lovely Pussy, Oh Pussy me love,
What a beautiful you are!’

The Pussy said to the Owl: ‘You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
So let us be married, too long we have ferried,
But what shall we do for the ring?

They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bone-tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose.

'Dear pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?' - said the Pussy, - 'I will.'
So they took it away, and married next day
By the turkey, who lived on the hill.

They dined on mince and slices of quince
That they ate with a runcible spoon.
And hand in hand, on the edge of the sand
They danced by the light of the Moon.

The Moon, the Moon,
They danced by the light of the Moon.

PS Вот это да! Очень долго в интернете я не мог найти этот стишок. А теперь в интернете всё есть! Оказывается, это очень известный и древний английский стишок в стиле абсурд автора Эдварда Лира.

Всё-таки я (или дед-американец) перепутал одно слово. Вместо ferried (плыли) должно быть tarried (ждали). А вот ещё одно слово, которое не найти в современных словарях:

Runcible (?) spoon
Это вилка с тремя зубьями. Одно из которых (боковое) остро заточено. Википедия говорит:

"The term "runcible", used for the phrase "runcible spoon", was invented for the poem".

И ведь в самом деле. Один из моих старых словарей говорит следующее:

Runcible adj (Orig.) nonsense word used by Edward Lear; ~ spoon, (now) three-pronged pickle fork, curved like spoon, with one sharp edge.

Заставляйте своих детей учить стишки наизусть. Возможно, именно эти стишки помогут им не забыть родной язык на чужбине. С Рождеством вас! В лесу родилась Ёлочка!

Ютуб, В лесу родилась Ёлочка
Previous post Next post
Up