вызывает во мне раздражение, когда человек, изначально говорящий на одном языке, переходит на другой, родственный, для разговора с человеком, для которого родным есть этот самый второй язык
( Read more... )
я перехожу на язык собеседника. и никогда бы в жизни я не усмотрела в таком поведении перечисленные вами мотивы. по крайней мере, у меня они иные: 1) я люблю говорить по-украински, но в моем окружении повседневно использующих этот язык - едииницы, потому я радостно практикуюсь и очень им благодарна. 2) ввиду воспитания я предпочитаю по мере возможности отвечать на том же языке, на котором ко мне обращаются. и если собеседник не желает по любым причинам перейти на мой язык - что ж, мне нетрудно и непринципиально перейти на его язык.
вобщем. я совершенно с вами не согласна. то есть, по крайней мере в одном человеке вы ошиблись, это точно. хотя... люди бывают разные.
мне кажется вполне нормальным спросить у человека, на каком языке он хочет слышать ответ в целом, этот мой пост касается именно тех людей, которые зарисовываются подобным образом, благо последнее время их вокруг достаточно
Т.е. возможно бывают люди, которые таким образом "зарисовываются" (как ты сказала), но я встречал их о-очень мало на своем пути... Я и сам иногда перехожу на язык, собеседника, но исключительно оттого, что вникая в беседу и поглощаясь в ней быстро текущие мысли подбирают первый синоним с данным значением. Хотя и плохенько говорю по-украински (Кстати, самое интересное - зачастую, НЕ говорю по-украински исключительно из-за того, что не хочется коверкать язык), но мне очень нравится этот язык!
мне кажется, что тут такая ситуация.. ну знаешь..... англичаним лучше поймет меня, если я эмоционально выругаюсь на украинском или русском, чем безлико скажу shit на его родном языке.
это мне представляется основной причиной не переходить на другой язык - не родной. все равно, как бы хорошо языком не владеешь, образных средств всегда будет не хватать.
Общего случая нет, надо смотреть на детали. Если я знаю, что мой собеседник, как и я, одинаково хорошо владеет русским и украинским, но предпочитает говорить по-украински, я перейду на украинский. Для меня это - способ выразить уважение к его убеждениям, и почему-то это воспринимают именно так. ДАЖЕ если я говорю не так бегло.
Японцы смеются над попытками европейцев есть палочками, но считают это проявлением уважения к их культуре. Поэтому смеются про себя.
Comments 18
и никогда бы в жизни я не усмотрела в таком поведении перечисленные вами мотивы. по крайней мере, у меня они иные:
1) я люблю говорить по-украински, но в моем окружении повседневно использующих этот язык - едииницы, потому я радостно практикуюсь и очень им благодарна.
2) ввиду воспитания я предпочитаю по мере возможности отвечать на том же языке, на котором ко мне обращаются. и если собеседник не желает по любым причинам перейти на мой язык - что ж, мне нетрудно и непринципиально перейти на его язык.
вобщем. я совершенно с вами не согласна. то есть, по крайней мере в одном человеке вы ошиблись, это точно. хотя... люди бывают разные.
Reply
в целом, этот мой пост касается именно тех людей, которые зарисовываются подобным образом, благо последнее время их вокруг достаточно
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Кстати, тебе не кажется, что эта дама похожа на Лису?
Фотография преступницы начала 20-го века.
Reply
форма лица и глаза, наверное))
я уже точно и не скажу, я лису года полтора не лидела)
Reply
Т.е. возможно бывают люди, которые таким образом "зарисовываются" (как ты сказала), но я встречал их о-очень мало на своем пути... Я и сам иногда перехожу на язык, собеседника, но исключительно оттого, что вникая в беседу и поглощаясь в ней быстро текущие мысли подбирают первый синоним с данным значением. Хотя и плохенько говорю по-украински (Кстати, самое интересное - зачастую, НЕ говорю по-украински исключительно из-за того, что не хочется коверкать язык), но мне очень нравится этот язык!
Reply
ну знаешь.....
англичаним лучше поймет меня, если я эмоционально выругаюсь на украинском или русском, чем безлико скажу shit на его родном языке.
это мне представляется основной причиной не переходить на другой язык - не родной. все равно, как бы хорошо языком не владеешь, образных средств всегда будет не хватать.
Reply
Если я знаю, что мой собеседник, как и я, одинаково хорошо владеет русским и украинским, но предпочитает говорить по-украински, я перейду на украинский.
Для меня это - способ выразить уважение к его убеждениям, и почему-то это воспринимают именно так. ДАЖЕ если я говорю не так бегло.
Японцы смеются над попытками европейцев есть палочками, но считают это проявлением уважения к их культуре. Поэтому смеются про себя.
Reply
но я во всем этом увидела только то, что увидела)
Reply
Важно не только, что ты делаешь, но и как делаешь.
Reply
если я вижу, что человек рисуется, когда перходит на другой язык, то я пишу - человек рисуется
Reply
Leave a comment