(Продолжение. Начало:
1,
2)
Далее следует самая знаменитая сцена пьесы, часто её ставят отдельно. На большинстве театральных гравюр к «Золотым воротам…» изображена именно она.
Го:эмон сбросил монашеское платье; он появляется на галерее Золотых ворот храма Нандзэнзи в пышном облачении, с великолепной серебряной трубкой в руке.
Умиротворённый Го:эмон у Утагава Кунисада
Разбойник курит, любуясь цветущими на восточных холмах вишнями в лучах заката: «Прекрасно! Прекрасно! Говорят, что весенний вид стоит тысячи золотых - мало! мало! Я, Исикава Го:эмон, не пожалел бы и десяти тысяч за зрелище этих вечерних вишен…» И тут к нему подлетает белый сокол с куском исписанного шёлка в когтях.
«Вам письмо!» Гравюра Хокосю: Сюнкосай
Го:эмон беспрепятственно берёт у птицы шёлк, читает, озадаченно хмурится: «Чудесные благовония? Не те ли, что я ношу в ладанке с незапамятного детства? И не я ли - потерянный сын Со: Сокэя? Малым дитятею я осиротел, добрый господин Мицухидэ вырастил меня как родного и нарёк Корэто: Самагоро:. Он погиб злой смертью по воле Хисаёси; я хотел покончить с собою, но кто тогда отомстил бы за моего названого отца? Я сменил имя, стал знаменитым разбойником Го:эмоном, вредил Хисаёси как мог - но доселе не знал, чей я сын на самом деле. Значит, теперь мой долг - отомстить и за родного отца, и за приёмного. Слышишь ли ты меня, Масиба Хисаёси? Даже если меня сварят живьём, даже если моя плоть распадётся в кипящем масле, а кости станут золою - я останусь твоим врагом, убийца двух отцов моих, и найду способ тебе отомстить!»
Го:эмон в гневе у Тоёкуни Третьего
Под это мрачное пророчество на галерею с обеих сторон врываются воины: «Не выйдет!» - «Посмотрим!» - отвечает Го:эмон и вступает с ними в схватку.
Го:эмон в бою. Гравюра Тоёхара Кунитика
До сих пор галерея находилась вровень с уровнем сцены; теперь она начинает медленно подниматься - и перед зрителем постепенно появляется нижняя часть храмовых ворот, возле которых стоит большой бронзовый чан для омовений. Перед ними стоит паломник - в голубом платье, в широкополой шляпе, за поясом - таблички с печатями уже посещённых храмов, за плечом - цедилка-ситечко для питьевой воды. (Такая цедилка входит в обязательное снаряжение буддийского странника, будь то монах или мирянин. Нужна она затем, чтобы невольно не убить мелкое живое существо, которое зачерпнется вместе с водой. ) Паломник занят: на одном из столбов ворот он выцарапывает стихотворение, бормоча его вслух: «Как бесчисленны песчинки на берегах Ситирига-хама, так бессчётны и воры в этом мире…»
Гравюры Раккакэна Ёсиюки и Хокуэй
Паломник этот - не кто иной как переодетый Масиба Хисаёси, а стихи - те самые, что предстоит прочесть перед казнью Исикаве Го:эмону. И разбойник, уже благополучно расправившийся с воинами, внезапно слышит это недоброе предзнаменование. «Как ты смеешь!» - кричит он, выхватывает кинжал и мечет его в паломника. Но Хисаёси, давно успевший увидеть отражение Го:эмона в чане с водою, успевает ловко выхватить цедилку для воды и принять на неё летящий кинжал. Так противники и застывают до конца сцены - Го:эмон на галерее, с выкаченными яростными глазами, оскаленным ртом и полуобнажённым клинком, Хисаёси - внизу у ворот, с пронзённой кинжалом цедилкой в поднятой руке.
Гравюры Тоёкуни Второго и Тоёкуни же Третьего
Вот как всё это выглядит на сцене (правда, в этой постановке схватка со стражей опущена)
Click to view
(Окончание будет)