"Кровавый" мораторий на рифмование со словом "любовь" в иностранных языках

Jul 31, 2017 17:12

В силу некоторых своих особенностей слово "любовь" имеет не так много слов, которые бы подходили к нему по рифме, так что поэтам приходилось даже в невинных стихах вносить элемент "кровавости", из-за чего сложился существенный перекос в сторону количества рифм "кровь - любовь" по сравнению с другими (например, "вновь - любовь"). Поэтому в "настоящей" русской поэзии считается моветоном рифмовать слово "любовь" со словом "кровь".

Скорее всего, в том же английском языке тоже есть некий "мораторий" на рифмование со словом love ("любовь") некоторых слов, и такие рифмы из-за своей заезжанности, избитости не считаются поэтическими, хотя формально как нельзя лучше сочетаются как рифма. То же самое и во французском, немецком и прочих нерусских языках.

Кто-нибудь знает, что это за слова?
Previous post Next post
Up