Вчера мне подарили томик "Испанская поэзия в русских переводах 1789-1980" и я в восторге от него.
Одно из моих любимых здесь произведений Фредерико Гарсия Лорки это на самом деле песня:
Click to view
Текст на испанском:
SON DE NEGROS EN CUBA
Cuando llegue la luna llena
iré a Santiago de Cuba,
iré a Santiago,
en un coche de agua negra.
Iré a Santiago.
Cantarán los techos de palmera.
Iré a Santiago.
Cuando la palma quiere ser cigьeña,
iré a Santiago.
Y cuando quiere ser medusa el plátano,
Iré a Santiago
con la rubia cabeza de Fonseca.
Iré a Santiago.
Y con la rosa de Romeo y Julieta
iré a Santiago.
Mar de papel y plata de monedas
Iré a Santiago.
¡Oh Cuba! ¡Oh ritmo de semillas secas!
Iré a Santiago.
¡Oh cintura caliente y gota de madera!
Iré a Santiago.
¡Arpa de troncos vivos, caimán, flor de tabaco!
Iré a Santiago.
Siempre dije que yo iría a Santiago
en un coche de agua negra.
Iré a Santiago.
Brisa y alcohol en las ruedas,
iré a Santiago.
Mi coral en la tiniebla,
iré a Santiago.
El mar ahogado en la arena,
iré a Santiago,
calor blanco, fruta muerta,
iré a Santiago.
¡Oh bovino frescor de cañavera!
¡Oh Cuba! ¡Oh curva de suspiro y barro!
Iré a Santiago.
Federico García Lorca
один из переводов:
НА МОТИВ АФРО-КУБИНСКОГО СОНА
Фернандо Ортису
Когда луна станет полной,-
я поеду в Сантьяго-де-Куба,
поеду в Сантьяго.
На возке, впряженном в черные волны,-
поеду в Сантьяго.
Кровли пальмовые зашелестят,-
поеду в Сантьяго.
Пальмы станут похожи на аистят,-
поеду в Сантьяго.
Станет гроздь банановая медузой,-
поеду в Сантьяго.
С головою Фонсеки, курчавой и русой,-
поеду в Сантьяго.
Ромео с Джульеттой на розовом фоне,-
поеду в Сантьяго.
Тисненье медалей на море-картоне,-
поеду в Сантьяго.
О Куба - гремки из высохших ягод,-
поеду в Сантьяго!
Древесная капля, огненный стан.-
поеду в Сантьяго!
Арфа со струнами пальм,
табачный цветок и кайман,-
поеду в Сантьяго!
Я всегда говорил, что поеду в Сантьяго
на возке, впряженном в черные волны,-
поеду в Сантьяго.
Колеса, хмельные от бриза, проворны,-
поеду в Сантьяго.
Багряный коралл в туманных лагунах,-
поеду в Сантьяго.
Море захлебывается в дюнах,-
поеду в Сантьяго.
Плод омертвелый и зной добела,-
поеду в Сантьяго.
Тростник с прохладным покоем вола,-
поеду в Сантьяго.
Куба,- тина и стон берегового зигзага,-
Поеду в Сантьяго!
(1986 год) перевод Грушко Павла Моисеевича (род. 1931 году поэт и переводчик испаноязычной поезии. Ему принадлежат многочисленные переводы из поэтов "Золотого века", романтизма и современности)