Древле свирепеющее: перевод

May 12, 2024 19:54

В неделю ваий на утрене по 50 псалме поется интересный текст. "Днесь Христос входит во град Вифанию, на жребяти седяй, безсловесие разрешая язык злейшее, древле свирепеющее". Самое простое в этом тексте - запомнить его с правильным ударением на на свирЕпеющее) С детства помню разборки на клиросе о неправильно спетом здесь ударении. А что значит это ( Read more... )

богослужение: состав и особенности, Библия, историческая литургика и гимнография

Leave a comment

Comments 4

allipiy May 14 2024, 12:13:49 UTC

Исправляют древний абсурд.

Reply

allipiy May 14 2024, 13:14:50 UTC

А вообще если без казуистики, что там злейшее язык!? Следуя догмату: "Днесь Христос входит во Святый Град, на жребяти седяй, безсловесие разрешая язык злейшее, жидовство древле свирепеющее"

Reply


vyatchanin May 14 2024, 13:59:13 UTC

В совр. греческих Триодях бывает примечание, что из-за бессвязности этой стихиры, "Вифания" заменена на "Святый град":

> Τό εἰς ὁρισμένας ἐκδόσεις τοῦ Τριῳδίου ἀναγραφόμενον Στιχηρόν· «Σήμερον ὁ Χριστός εἰσέρχεται ἐν πόλει Βηθανίᾳ...» εἶναι ἀνακόλουθον. Ὁ Χριστός σήμερον εἰσέρχεται εἰς τά Ἱεροσόλυμα, ἤτοι τήν ἁγίαν πόλιν, καί ὄχι εἰς Βηθανίαν, διό καί ἡ γενομένη εἰς μεταγενεστέρας ἐκδόσεις τοῦ Τριῳδίου διόρθωσις, ὡς ἀνωτέρω, εὔστοχος.

С греч. форума:

> Όσο για το "Σήμερον ο Χριστός", γνωρίζω από μικρό παιδί, ότι δεν είναι δυνατόν, να "εισέρχεται εν πόλει Βηθανία", διότι έμπαινε στα Ιεροσόλυμα, ερχόμενος από την Βηθανία, μετά την Ανάσταση του Λαζάρου. Άρα το "εν πόλει τη Αγία", είναι το σωστότερο και τουλάχιστον η μετριότητά μου, όλα αυτά τα χρόνια που υπηρετώ τα Ιερά Αναλόγια, αυτό έψαλλα πάντοτε.

Reply


andrev May 15 2024, 01:45:05 UTC
По-гречески это будет (в современной редакции)
Σήμερον ὁ Χριστός, εἰσέρχεται ἐν πόλει Βηθανίᾳ ἐν πώλῳ καθήμενος, τὴν ἀλογίαν λύων, τῶν ἐθνῶν τὴν κάκιστον, πάλαι κεχερσωμένην.

κεχερσωμένην - производное от χέρσος

χέρσος - это сухая земля, т.е. высохшая от безводия, отсюда в переносном смысле - бесплодный, бездетный, а также суша, в смысле берег моря и все, что с этим связано (отсюда, например, Херсонес).

в словаре Дворецкого:
χερσόομαι - становиться сухим или бесплодным
у Плутарха: γῆ κεχερσωμένη - обеспложенная (из-за отсутствия поливки) земля, т. е. запущенное поле.

Т.е. оба перевода допустимы.

А насчет Святого града - может быть это интерпретация переводчика, а может в древних гр. списках стоял Святой град, а не Вифания, для этого надо смотреть источник, с которого делался перевод.

Reply


Leave a comment

Up