Думаю, вам знакомо явление, когда в разговоре один неверно понимает второго. Вместо реально произнесенного слова, слушателю мерещится другое, фонетически схожее и несколько комичное в данном контексте.
Насколько помню, как раз за счет этой комичности детская игра «испорченный телефон» такая веселая.
Я иногда сохраняю ошибочные слова на компьютере в легкой надежде, что когда-нибудь напишу пост о, например, кофе-хаосе. Специально информацию про это явление не искал, но нашедши - прочитал с удовольствием.
В
книге Джеймса Глика с длинным медитативным названием «Информация. История. Теория. Поток» неверно расслышанное слово называется mondegreen.
Цитирую:
Объясняя происхождение этого слова, [Оксфордский] словарь ссылается сначала на эссе Сильвии Райт 1954 года из Harper's Magazine: “Я буду называть это мондегрином, так как никто не придумал другого слова”. Сильвия поясняла: “Когда я была маленькой, мама читала мне вслух баллады из “Памятников старинной английской литературы... ” Перси, и одна из моих любимых начиналась, насколько я помню, так:
Ye Highlands and ye Lowlands,
Oh, where hae ye been?
They hae slain the Earl Amurray,
And Lady Mondegreen.
В оригинале:
Ye Highlands and ye Lowlands,
Oh where have you been?
They have slain the Earl O Morey,
And Layd him on the green.
Перевод правильной версии:
Вы, горы, и вы, долины,
Где же вы были?
Они убили графа Морея
И положили его на траву
Перевод запомненной Сильвией версии:
Вы, горы, и вы, долины,
Где же вы были?
Они убили графа Амурея
И леди Мондегрин
Джеймс Глик указывает на первичные сущности явления - стихи, песни.
Интернет же, по его мнению, за счет широких возможностей доступа к музыке и наличия площадок для общения, в т.ч. и по этому вопросу, послужил катализатором интереса к явлению мондегринов.
Оксфордский словарь английского языка признал слово «mondegreen» в 2004 году.