Асинхрон команды «Маникюр для Нагльфара» - «Ноготочки»
03.12.2020 - 17.12.2020
С пожеланиями хорошей игры, редакторская группа турнира: Дима Диде́нко, Илья Матя́шин, Мария Подря́дчикова, Владимир Серге́ев, Станислав Утике́ев и Александра Чиря́тьева.Редакторы благодарят за тестирование и ценные замечания Дмитрия Бори́сова, Георгия Воробьёва, Никиту
(
Read more... )
Comments 56
Первоначально в одной стране ДМИТРИЯМИ ДИДЕ́НКО было принято считать людей, побывавших хотя бы на одной из конференций: в Шарлотта́уне, Квебе́ке или Ло́ндоне. Напишите, используя дефис, кого мы заменили словами ДМИТРИЙ ДИДЕ́НКО?
[Spoiler (click to open)]
Ответ: отец-основатель
Комментарий: отцами-основателями Канадской Конфедерации на первых порах считали людей, принявших участие в конференциях, по результатам которых государство и было образовано. Позже к ним стали причислять в том числе и политиков, которые внесли значительный вклад в расширение состава конфедерации. Дмитрий Диде́нко - «отец-основатель» команды «Маникюр для Нагльфа́ра», и это тоже два слова на одну букву. Тестеры нам говорили, что нулевой вопрос не нужен, но Михаил Савченко́в сказал, что мы можем писать что угодно.
Источники: 1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Список_основателей_Канадской_конфедерации ( ... )
Reply
[Spoiler (click to open)]
Ответ: бич божий
Комментарий: в похожей ситуации за более чем тысячу лет до этого так же называли Атти́лу.
Источник: А. И. Филюшкин. «Первое противостояние России и Европы. Ливонская война Ивана Грозного» стр. 114-119
Автор: Илья Матяшин
Reply
Reply
Reply
Reply
( ... )
Reply
Reply
Reply
Кроме того, перевод детского мультика - это обычно все же озвучка/дубляж по умолчанию. А ваш вариант работал бы только в письменном виде - в озвучке отличие от "It has to be for a reason" никто бы не уловил.
Reply
[Spoiler (click to open)]
Ответ: Квазимодо
Зачёт: горбун отверженный с проклятьем на челе; Карлик Нос; Конёк-Горбунок; Генри Вуд; Полишине́ль; Мэтью Ша́рдлейк; Карп; Горбатый; я сказал Горбатый; верблюд из сказки Киплинга; верблюд Вася; [горбун] Игорь; Ричард III
Комментарий: прозвище "gobbi" переводится с итальянского как «горбуны». Всё дело в форме на сезон 1957/58 гг. - «Ювентус» одним из первых в Италии начал играть в футболках, которые больше напоминали широкие рубашки. Спереди был глубокий V-образный вырез, и, когда игрок бежал, футболка вздувалась на спине от ветра подобно горбу.
Источник: https://www.sports.ru/tribuna/blogs/gianlucalapadula/2429568.html
Автор: Илья Матя́шин
Reply
Вопрос 6: Однажды руководство футбольного клуба "Ювентус" приобрело для своих игроков футболки слишком большого размера. Увидев футболистов во время игры, насмешники прозвали игроков "Ювентуса" ИМИ. Один из известных ИХ во время работы - цитата - "кипел, как в котле; он метался взад и вперед; вместе с башней он дрожал с головы до пят". Назовите этого человека.
Ответ: Квазимодо.
Комментарий: При беге футболки превращались чуть ли не в парашюты, и футболистов прозвали горбунами. Квазимодо был горбуном - так Гюго описывает, как он звонил в колокола.
Reply
Reply
Reply
[Spoiler (click to open)]
Ответ: пожар в Соборе Парижской Богоматери
Зачёт: по упоминанию пожара и Собора Парижской Богоматери или Нотр-Дам де Пари
Комментарий: этим уроженцем Бе́ргена был Варг Ви́кернес. В горящей церкви музыкант не увидел ничего страшного.
Источники: 1. https://riafan.ru/1171639-podzhigatel-evropeiskikh-cerkvei-otreagiroval-na-pozhar-v-notr-dame
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Викернес,_Варг
Автор: Станислав Утикеев
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment