самый кайфовый blues: стихи про любовь и смерть

Feb 09, 2016 19:16

Услышала "Funeral Blues" Одена в исполнении чтеца и обалдела от того, что перевод Бродского идеален. Лень вдаваться в детали, но ритмически, если в голове живет перевод, и поверх него слушаешь оригинал, появляется невероятное ощущение, что поэзию вообще возможно переводить. Легко, без напряжения, гениально.



Funeral Blues, W. H. Auden
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message 'He is Dead'.
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.

Похоронный блюз, И.А. Бродский

Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.

Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Начертит в небесах “Он мертв” над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики - в перчатках черных пусть.

Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.

Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.

Еще стихи трогательных мужиков, которые я прочла вчера: Владимир Бурич, как всегда, и Филип Левин, иногда. А сегодня рано утром шла на работу и заглянула в галерею, где стена задавалась вопросом, что такое поэзия. Посетители предлагали свои варианты там же на разных языках и в разных формах, и кто-то написал так: "Waves of knowing, washing back and forth on themselves."
Previous post Next post
Up