Купил в Озоне новое издание «Сто лет одиночества» и страшно обломался. В принципе, в Кишиневе у меня есть этот роман еще советского издания. Но хотелось иметь его и здесь
( Read more... )
Интересная мысль. Но разве "лёд" и "взгляд" одного корня? Тут вроде как алитерацию можно засчитать.
Но вот, к примеру, "хижина" и "поселок" - имеют в нашем языке и культуре совсем разные ассоциации. "Хижина" - все же что-то экзотическое, а "поселок" - рабочий поселок. Тут буквально по каждому предожению можно пройтись.
мне кажется, алитерация должна быть каким-то образом оправдана, здесь ощущение глубокой неудачи переводчика, который искал синоним к слову посмотреть. ну, вот вы бы написали поглядеть на лед, если бы не добивались этого созвучия намеренно? ну и с поселком - вы правы. Но, конечно, прежде всего страдает ритм текста, его движение.
Не знаю, всегда ли алитерация должна быть обоснована. Но таки да, "посмотреть" было бы лучше, чем "поглядеть". "Поглядеть" - это что-то вроде "позырить", такое поверхностное любопытство. Но к переводчику тут вряд ли могут быть претензии. Ей заказали, она должна что-то делать, не повторяя прежний перевод. И вот приходиться ломать ритм, искать синонимы, прикидывать - достаточно ли не похоже или надо "камни" на "валуны" заменить? Уж не говорю о том, что самые первые слова "Много лет спустя" сильно отдают д'Артаньяном, сбившимся со счета Александром Дюма. Словом, неблагодарная работа.
Comments 5
Reply
Но вот, к примеру, "хижина" и "поселок" - имеют в нашем языке и культуре совсем разные ассоциации. "Хижина" - все же что-то экзотическое, а "поселок" - рабочий поселок.
Тут буквально по каждому предожению можно пройтись.
Reply
Reply
"Поглядеть" - это что-то вроде "позырить", такое поверхностное любопытство.
Но к переводчику тут вряд ли могут быть претензии. Ей заказали, она должна что-то делать, не повторяя прежний перевод. И вот приходиться ломать ритм, искать синонимы, прикидывать - достаточно ли не похоже или надо "камни" на "валуны" заменить?
Уж не говорю о том, что самые первые слова "Много лет спустя" сильно отдают д'Артаньяном, сбившимся со счета Александром Дюма. Словом, неблагодарная работа.
Reply
Мне первый перевод тоже как-то ближе.
Reply
Leave a comment