Leave a comment

Comments 90

elena_borisova July 20 2012, 07:32:05 UTC
Удивительно, я сейчас читаю Ивлина Во. И не согласна с предисловием. Составленным в 1979 году. :)

Reply

val000 July 20 2012, 12:38:13 UTC
Я просто такие фразы автоматически пытаюсь перевести с русского на английский. Если фразы русские, то это трудно сделать, а при переводе переведённых фраз иногда очевидно, что там должны быть слова или выражения, которые переводчик мог неправильно понять. Так, например, в Викицитатнике первая цитата переведена абсолютно не так как он сказал (что-то типа "англичанам чем хуже - тем лучше").

Reply


ljubush July 20 2012, 09:20:30 UTC
Класс!:)

Reply

val000 July 20 2012, 12:38:40 UTC
Да :)

Reply


pancha_krosha July 20 2012, 10:22:31 UTC
интересно, про завтраки с женой это он рисуется или у них общение тяжелое было

Reply

val000 July 20 2012, 12:39:36 UTC
Эт я не знаю, но вряд ли он рисуется.

Reply


alanko July 20 2012, 12:52:22 UTC


Подборка просто прелесть, как хороша!
Как обычно, хочется какие-то цитаты сократить. Чтобы было компактней. Не получается! Все цитаты хороши!

А про "завтраки с женой" - хочется думать, что по-видимому был какой-то контекст. Он бы связывал вот с этим:
"Мой самый блестящий успех в том, что я сумел убедить мою жену выйти за меня замуж".

Reply

val000 July 20 2012, 12:54:54 UTC
Некоторые звучат не совсем по-русски, но смысл, на мой взгляд, передан точнее.

Reply


wal_king_alone July 20 2012, 19:16:14 UTC
Спасибо за цитаты. Люблю мысли Черчилля, но некоторые его афоризмы прочитал у вас впервые.
Надеялся увидеть под катом его легендарное: "Никогда, никогда...", но видимо это сложно испортить переводом :)

Иногда общаясь по работе с пожилым англичанином, я ловлю себя на мысли, что не понимаю половину из того, что он говорит - или это британский акцент или плохой дантист.
Интересно, смогли бы мы понять Черчилля, услышав вживую.

Reply

val000 July 20 2012, 21:11:13 UTC
Он писал, что ему всё время ставили в вину то, что он "проглатывает слова". Так что скорее всего понять его было бы сложно, если уж англичане жаловались.

"Никогда, никогда..." мне на указанном сайте не попалось, но там действительно трудно что-то испортить переводом.

Reply


Leave a comment

Up