Я просто такие фразы автоматически пытаюсь перевести с русского на английский. Если фразы русские, то это трудно сделать, а при переводе переведённых фраз иногда очевидно, что там должны быть слова или выражения, которые переводчик мог неправильно понять. Так, например, в Викицитатнике первая цитата переведена абсолютно не так как он сказал (что-то типа "англичанам чем хуже - тем лучше").
Подборка просто прелесть, как хороша! Как обычно, хочется какие-то цитаты сократить. Чтобы было компактней. Не получается! Все цитаты хороши!
А про "завтраки с женой" - хочется думать, что по-видимому был какой-то контекст. Он бы связывал вот с этим: "Мой самый блестящий успех в том, что я сумел убедить мою жену выйти за меня замуж".
Спасибо за цитаты. Люблю мысли Черчилля, но некоторые его афоризмы прочитал у вас впервые. Надеялся увидеть под катом его легендарное: "Никогда, никогда...", но видимо это сложно испортить переводом :)
Иногда общаясь по работе с пожилым англичанином, я ловлю себя на мысли, что не понимаю половину из того, что он говорит - или это британский акцент или плохой дантист. Интересно, смогли бы мы понять Черчилля, услышав вживую.
Он писал, что ему всё время ставили в вину то, что он "проглатывает слова". Так что скорее всего понять его было бы сложно, если уж англичане жаловались.
"Никогда, никогда..." мне на указанном сайте не попалось, но там действительно трудно что-то испортить переводом.
Comments 90
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Подборка просто прелесть, как хороша!
Как обычно, хочется какие-то цитаты сократить. Чтобы было компактней. Не получается! Все цитаты хороши!
А про "завтраки с женой" - хочется думать, что по-видимому был какой-то контекст. Он бы связывал вот с этим:
"Мой самый блестящий успех в том, что я сумел убедить мою жену выйти за меня замуж".
Reply
Reply
Надеялся увидеть под катом его легендарное: "Никогда, никогда...", но видимо это сложно испортить переводом :)
Иногда общаясь по работе с пожилым англичанином, я ловлю себя на мысли, что не понимаю половину из того, что он говорит - или это британский акцент или плохой дантист.
Интересно, смогли бы мы понять Черчилля, услышав вживую.
Reply
"Никогда, никогда..." мне на указанном сайте не попалось, но там действительно трудно что-то испортить переводом.
Reply
Leave a comment