О переводе «Дон Жуана» Лорда Байрона

Jul 05, 2024 20:36


(По материалам интернета)
В мае 1825 года Рылеев писал Пушкину:
«Как велик Байрон в следующих песнях «Дон-Жуана»! Сколько поразительных идей, какие чувства, какие краски. Тут Байрон вознёсся до невероятной степени: он стал тут и выше пороков и выше добродетелей.» Пушкин тоже невероятно высоко оценил «Дон-Жуана». Специалисты даже считают, что художественные открытия Байрона были использованы Пушкиным при работе над «Евгением Онегиным». Однако, несмотря на высокую оценку «Дон Жуана» русскими поэтами, перевод произведения долгое время был невозможен по цензурным соображениям. Все зарубежные издания поэмы цензурный комитет тутже вносил в перечень книг, запрещённых к ввозу в Россию» (Википедия)

Тем не менее, несколько попыток перевода было сделано, но все они были признаны неудачными. И вот, в середине прошлого века появился перевод Татьяны Григорьевны Гнедич (родственницы великого Николая Ивановича Гнедича). По этому поводу Корней Иванович Чуковский писал: «Воистину нечаянной радостью <…> явился для нас «Дон Жуан» в переводе Татьяны Гнедич. Читаешь этот перевод после былых переводов, и кажется, будто из тёмного погреба, в котором ты изнывал от тоски, тебя вдруг выпустили на зелёный простор.»

Татьяна Григорьевна всю блокаду прожила в Ленинграде - в 1942-1943 годах работала военным переводчиком. 27 декабря 1943 года она была арестована по сфабрикованному обвинению, в 1945 году приговорена к 10 годам лагерей. Во время следствия Татьяна Гнедич полтора года провела в одиночной камере «Большого дома» на Литейном, в этот период ей удалось выполнить самую значительную переводческую работу своей жизни - перевод поэмы Байрона «Дон Жуан». Легенда гласит, что, не имея возможности пользоваться книгами, писательница долгое время переводила текст по памяти, держа в уме также и собственный перевод. Говорили, что ещё до ареста писательница жаловалась друзьям на нехватку времени, чтобы поработать над переводом поэмы, и мечтала об одиночестве. Когда же после полутора лет в одиночной камере к ней подсадили другую заключённую, писательница так возмутилась, что пришлось вызывать начальство. «Зачем вы подсадили ко мне эту женщину?» - с гневом спросила Гнедич. «Но, Татьяна Григорьевна, никто не может выдержать одиночной камеры более полутора лет», ответил ей начальник тюрьмы. «Нам с Байроном никто не нужен», - ответила она.

«Дон Жуана» в переводе Татьяны Григорьевны Гнедич можно прочесть здесь.

(Следующий пост), (История), (Содержание)

Мои любимые, История, Литература

Previous post Next post
Up