"Та, что постала мне постель" в оригинале и 4-х переводах

Jan 25, 2011 19:06

Очень подходящее для снежного вечера 25 января стихотворение

Robert Burns
The Lass That Made The Bed To Me
1.
When Januar' wind was blawin cauld,
As to the North I took my way,
The mirksome night did me enfauld,
I knew na where to lodge till day.
By my guid luck a maid I met
Just in the middle o' my care,
And kindly she did me invite
To walk into a chamber fair.


2.
I bow'd fu' low unto this maid,
And thank'd her for her courtesie;
I bow'd fu' low unto this maid,
An' bade her mak a bed to me,
She made the bed baith larger and wide,
Wi' twa white hands she spread it down,
She put the cup to her rosy lips,
And drank : - ' Young man, now sleep ye soun'.'
3.
She snatch'd the candle in her hand,
And frae my chamber went wi' speed,
But I call'd her quickly back again
To lay some mair below my head:
A cod she laid below my head,
And served me with due respeck,
And, to salute her wi' a kiss,
I put my arms about her neck.
4.
' Haud aff your hands, young man,' she said,
' And dinna sae uncivil be;
Gif ye hae onie luve for me,
O, wrang na my virginitie!'
Her hair was like the links o' gowd,
Her teeth were like the ivorie,
Her cheeks like lilies dipt in wine,
The lass that made the bed to me!
5.
Her bosom was the driven snaw,
Twa drifted heaps sae fair to see;
Her limbs the polish'd marble stane,
The lass that made the bed to me!
I kiss'd her o'er and o'er again,
And ay she wist na what to say.
I laid her 'tween me an' the wa' -
The lassie thocht na lang till day.
6.
Upon the morrow, when we raise,
I thank'd her for her courtesie,
But ay she blush'd, and ay she sigh'd,
And said: - ' Alas, ye've ruin'd me!'
I clasp'd her waist, and kiss'd her syne,
While the tear stood twinklin in her e'e.
I said: - ' My lassie, dinna cry,
For ye ay shall mak the bed to me.'
7.
She took her mither's holland sheets,
An' made them a' in sarks to me.
Blythe and merry may she be,
The lass that made the bed to me!
The bonie lass made the bed to me,
The braw lass made the bed to me!
I'll ne'er forget till the day I die,
The lass that made the bed to me.

The Girl That Made The Bed For Me

(Standard English translation taken from http://www.worldburnsclub.com/poems/translations/495.htm)

When January wind was blowing cold,
As to the North I took my way,
The darkening night did me enfold,
I knew not where to lodge till day.
By my good luck a maid I met
Just in the middle of my care,
And kindly she did me invite
To walk into a chamber fair.

I bowed full low unto this maid,
And thanked her for her courtesy;
I bowed full low unto this maid,
And bade her make a bed for me,
She made the bed both larger and wide,
With two white hands she spread it down,
She put the cup to her rosy lips,
And drank : - ' Young man, now sleep you sound.'

She snatched the candle in her hand,
And from my chamber went with speed,
But I called her quickly back again
To lay some more below my head:
A pillow she laid below my head,
And served me with due respect,
And, to salute her with a kiss,
I put my arms about her neck.

' Hold off your hands, young man,' she said,
' And do not so uncivil be;
If you have any love for me,
O, wrong not my virginity!'
Her hair was like the links of gold,
Her teeth were like the ivory,
Her cheeks like lilies dipped in wine,
The girl that made the bed for me!

Her bosom was the driven snow,
Two drifted heaps so fair to see;
Her limbs the polished marble stone,
The girl that made the bed for me!
I kissed her over and over again,
And always she knew not what to say.
I laid her between me and the wall -
The girl thought it not long till day.

Upon the morning, when we rose,
I thanked her for her courtesy,
But always she blushed, and always she sighed,
And said: - ' Alas, you have ruined me!'
I clasped her waist, and kissed her then,
While the tear stood twinkling in her eye.
I said: - ' My girl, do not cry,
For you always shall make the bed for me.'

She took her mother's fine holland linen sheets,
And made them all in shirts to me.
Blythe and merry may she be,
The girl that made the bed for me!
The lovely girl made the bed for me,
The lovely girl made the bed for me!
I will never forget till the day I die,
The girl that made the bed for me.

НОЧЛЕГ В ПУТИ (перевод С. Маршака)
Меня в горах застигла тьма,
Январский ветер, колкий снег.
Закрылись наглухо дома,
И я не мог найти ночлег.

По счастью, девушка одна
Со мною встретилась в пути,
И предложила мне она
В ее укромный дом войти.



Я низко поклонился ей -
Той, что спасла меня в метель,
Учтиво поклонился ей
И попросил постлать постель.

Она тончайшим полотном
Застлала скромную кровать
И, угостив меня вином,
Мне пожелала сладко спать.

Расстаться с ней мне было жаль,
И, чтобы ей не дать уйти,
Спросил я девушку: - Нельзя ль
Еще подушку принести?

Она подушку принесла
Под изголовие мое.
И так мила она была,
Что крепко обнял я ее.

В ее щеках зарделась кровь,
Два ярких вспыхнули огня.
- Коль есть у вас ко мне любовь,
Оставьте девушкой меня!

Был мягок шелк ее волос
И завивался точно хмель.
Она была душистей роз,
Та, что постлала мне постель.

А грудь ее была кругла, -
Казалось ранняя зима
Своим дыханьем намела
Два этих маленьких холма.

Я целовал ее в уста -
Ту, что постлала мне постель,
И вся она была чиста,
Как эта горная метель.

Она не спорила со мной,
Не открывала милых глаз.
И между мною и стеной
Она уснула в поздний час.

Проснувшись в первом свете дня,
В подругу я влюбился вновь.
- Ах, погубили вы меня! -
Сказала мне моя любовь.

Целуя веки влажных глаз
И локон, вьющийся, как хмель,
Сказал я: - много, много раз
Ты будешь мне стелить постель!

Потом иглу взяла она
И села шить рубашку мне.
Январским утром у окна
Она рубашку шила мне...

Мелькают дни, идут года,
Цветы цветут, метет метель,
Но не забуду никогда
Той, что постлала мне постель.

Той, что постель стелила мне (перевод Владимира Бойко)

(Поэзия. ру, здесь)
Метель январская мела,
И я, держа на север путь,
Мечтал, пока сгущалась мгла:
Заночевать бы где-нибудь.

И вот попутчицу нашел,
Когда завьюжило сильней,
И позвала, и я зашел
В уютную светлицу к ней.


Она добра была со мной,
А я, совсем лишившись сил,
Отвесил ей поклон земной
И постелить мне попросил.

И разложила в эту ночь
Кровать широкую она,
И тотчас поспешила прочь,
Желая крепкого мне сна.

Свечу взяла еще быстрей,
Но понял я, что не усну,
И прошептал вдогонку ей:
"Подушку дай еще одну".

Она подправила кровать
У изголовья, на краю,
И перед сном поцеловать
Решил я девушку мою.

"Не распускал бы, парень, рук -
К чему под юбку сразу лезть?
А полюбили если вдруг,
Так девичью не троньте честь".

Я разметал волос жнивье,
И, как сирень в хмельном вине,
Зарделись щеки у нее -
Той, что постель стелила мне.

А грудь - как в северных снегах
Взошли два холмика к весне,
И пели блики на ногах
Той, что постель стелила мне.

И целовал я вновь и вновь
Ту, что поладила со мной,
И у стены моя любовь
Уснула тихо в час ночной.

Но скоро нас застал рассвет,
Ее я обнял в блеске дня,
Она смутилась и в ответ
Вздохнула: "Ты сгубил меня".

Губами нежно я собрал
Слезинки все из ясных глаз.
"Не плачь, родная, - ей соврал, -
Постелешь мне еще не раз".

Стежки наметила игла
На материнском полотне -
Сорочку шила и ждала
Та, что постель стелила мне.

На свете нет ее родней -
И наяву или во сне
Мне не забыть до смертных дней
Той, что постель стелила мне.

Пригода (український переклад Миколи Лукаша)

Як ішов я та й на верховину,
Заблудився в ніч під хуртовину;
Хат не видно, людей не чувати -
Де ж я буду нічку ночувати?

Де взялася молода дівчúна,
Бачить - хлопцю в дорозі причина,
Бачить - далі йти уже несила,
Вона мене в хату запросила,

Я дівчині вклонився низенько,
Їй за ласку дякував красненько:
«Як до хати гостя привела ти,
Мусиш йому постелю послати».

А дівчина - господиня дбала,
М'яко й пухко постелю послала,
Дала. гостю випити чарчину
Й побажала доброго спочину.

Сама взяла з столу яру свічку,
Тихо вийшла у свою світличку.
«Вернись, вернись, господине-душко,
Внеси мені ще одну подушку».

Все зробила вона, як звелів я,
Підмостила мені в узголів'я;
Я хорошу пригорнув до серця -
Поцілую, сердься чи не сердься!

«Не руш мене, юначе-гультяю,
Чи не знаєш доброго звичаю?
Коли мене ти по правді любиш,
То віночка мого не погубиш!»

В неї очі - зорі серед ночі,
В неї коси - золоті розчоси,
В неї личко із лілей і лала,
У дівчини, що постелю слала.

В неї груди - два сугірки сніжні,
В неї руки ласкаві та ніжні,
В неї тіло п'янкіше від хмелю,
У дівчини, що слала постелю.

Я дівчину цілую-милую,
Вона вщухла за хвилю малую,
Вона мою воленьку вволила
I зо мною ложе поділила...

Як устав я рано-пораненьку,
Їй за ласку дякував красненько.
Плаче мила, руки заломила:
«Ой світе ж мій, що я наробила!»

«Не плач мила, не мийся сльозою,
Будеш мені вірною жоною,
Будем, серце, вкупі вікувати,
Будеш мені щодня постіль слати».

Втерла мила заплакані очки,
Сіла шити милому сорочки...
Ший здорова, моя зоре ясна,
Нехай буде твоя доля щасна!

Не забуду, доки живий буду,
Ту дівчину, золоту рибчину,
Що в пригоді мене врятувала,
Що в дорозі постелю послала.

переводы, любимые стихи

Previous post Next post
Up