Сердитая лютня

Feb 20, 2016 17:05

С прошлого года осталось два перевода из сэра Томаса Уайета. Лирический герой поэтически ругает свою возлюбленную - предположительно Анну Болейн.
В переводах от оригинала осталось только озлобление лирического героя.
Тексты оригиналов с сайта luminarium.

Sir Thomas Wyatt/Сэр Томас Уайет

THE LOVER COMPLAINETH THE UNKINDNESS OF HIS LOVE.1

MY lute awake, perform the last
Labour, that thou and I shall waste,
And end that I have now begun :
And when this song is sung and past,
My lute ! be still, for I have done.
As to be heard where ear is none ;
As lead to grave in marble stone ;
My song may pierce her heart as soon.
Should we then sigh, or sing, or moan ?
No, no, my lute ! for I have done.
The rocks do not so cruelly
Repulse the waves continually,
As she my suit and affection :
So that I am past remedy ;
Whereby 2 my lute and I have done.
Proud of the spoil that thou hast got
Of simple hearts through Love's shot,
By whom, unkind, thou hast them won :
Think not he hath his bow forgot,
Although my lute and I have done.
Vengeance shall fall on thy disdain,
That makest but game on earnest pain ;
Think not alone under the sun
Unquit 3 to cause thy lovers plain ;
Although my lute and I have done.
May chance thee 4 lie withered and old
The winter nights, that are so cold,
Plaining in vain unto the moon ;
Thy wishes then dare not be told :
Care then who list, for I have done.
And then may chance thee to repent
The time that thou hast lost and spent,
To cause thy lovers sigh and swoon :
Then shalt thou know beauty but lent,
And wish and want as I have done.
Now cease, my lute ! this is the last
Labour, that thou and I shall waste ;
And ended is that we begun :
Now is this song both sung and past ;
My lute ! be still, for I have done.

1 This charming Ode is ascribed to Lord Rochford in
Nugæ Antiquæ, ii.400, edit. Park ; but it is contained in
Sir Thomas Wyatt's own MS, and is signed with his name
in his own handwriting.-Nott's Wyatt, p.20.
2 Wherefore.
3 Unacquitted, free.
4 It may chance you may, &c.

Влюбленный жалуется на жестокость любимой

(приписывается также Джорджу Болейну, виконту Рошфору)

Лютня, за дело! Еще мне сыграешь,
Песне разрыва помощницей станешь.
Так завершим мы, что я начинал.
Я допою, ты звучать перестанешь:
Кончено, лютня! Свое я сказал.

Дерзко спою - оценить не могли бы:
Cлабым резцом был для мраморной глыбы
Сердца ее тот напев, что слагал.
Нынче оплакать былые порывы?
Слез не дождется! Свое я сказал.

Скалы, что приступы моря встречают,
С меньшей гордыней волну отвергают;
За обожанье презренье я взял.
Больше терзаться душа не желает.
Лютня умолкнет. Свое я сказал.

Верно, добыча тебя ослепила:
Так ты наивных легко покорила.
Ты не сама - бог любви их сражал.
Думаешь, лук свой Любовь позабыла?
Хоть не при чем я. Свое я сказал.

Знай, по заслугам всегда воздается
Тем, кто над искренним чувством смеется.
Каждый жестокий отмщение знал,
Не ожидай, что теперь обойдется.
Но не при чем я. Свое я сказал.

Пусть бы состарившись, ночью суровой,
Плакала ты над судьбы твоей злобой,
Но только месяц тебя бы слыхал.
Было б впустую отчаянья слово...
Что мне за дело? Свое я сказал.

Ты бы припомнила и пожалела
Жизнь, что нелепо так прочь улетела,
Зов без ответа тебя бы сжигал,
Как ты влюбленными нами вертела...
Скажешь: напрасно. Свое я сказал.

Лютня, довольно! Ты мне помогала,
Песне разрыва моей подыграла.
Так завершилось, что я начинал.
Спел свою боль я, а ты замолчала:
Кончено, лютня! Свое я сказал.

Перевод 07.11.2015

THE LOVER'S LUTE CANNOT BE BLAMED

THOUGH IT SING OF HIS LADY'S UNKINDNESS.

BLAME not my Lute ! for he must sound
Of this or that as liketh me ;
For lack of wit the Lute is bound
To give such tunes as pleaseth me ;
Though my songs be somewhat strange,
And speak such words as touch thy change,
Blame not my Lute !
My Lute ! alas ! doth not offend,
Though that perforce he must agree
To sound such tunes as I intend,
To sing to them that heareth me ;
Then though my songs be somewhat plain,
And toucheth some that use to feign,
Blame not my Lute !
My Lute and strings may not deny
But as I strike they must obey ;
Break not them then so wrongfully,
But wreak thyself some other way ;
And though the songs which I indite
Do quit thy change with rightful spite,
Blame not my Lute !
Spite asketh spite, and changing change,
And falsèd faith must needs be known ;
The fault so great, the case so strange ;
Of right it must abroad be blown :
Then since that by thine own desart
My songs do tell how true thou art,
Blame not my Lute !
Blame but thyself that hast misdone,
And well deservèd to have blame ;
Change thou thy way, so evil begone,
And then my Lute shall sound that same ;
But if 'till then my fingers play,
By thy desert their wonted way,
Blame not my Lute !
Farewell ! unknown ; for though thou break
My strings in spite with great disdain,
Yet have I found out for thy sake,
Strings for to string my Lute again :
And if, perchance, this sely rhyme
Do make thee blush, at any time,
Blame not my Lute !

Лютню влюбленного нельзя винить, хотя она и поет о том, как жестока его дама

Ты не на лютню злись: должна
Она играть, как я велю.
Ума и чувства лишена,
Тем песням вторит, что пою.
Хоть могут они удивлять, в самом деле:
Бывает, расскажут о чьей-то измене -
На лютню не злись!

Ты зря вредишь ей: не вольна
Напев свой лютня избирать.
Что я сложу, поет она, -
Услышь, кто хочет услыхать!
Пускай выражаюсь и в песнях я просто
И даже кого-то браню за притворство, -
На лютню не злись!

Ее струне не возражать
Моим приказам - ложь разить.
Несправедливо - струны рвать,
Не рвись на лютню гнев излить!
Пускай ты меня раззадорить сумела,
И песни тебя обличают за дело -
На лютню не злись!

Как получил, так и плачу:
Известен должен стать обман.
Обижен слишком, не молчу:
Обиде выход в песнях дан.
И коли сама так певца вдохновила,
Чтоб песня о том, как верна ты, твердила -
На лютню не злись!

Будь честной и себя вини:
За грех и наказанье ждет.
Свой нрав неверный измени -
И лютня с нежностью споет.
Но коль неизменно останешься лжива,
Звучать будет резко, корить справедливо.
На лютню не злись!

Прощай! Не назову тебя.
Ты струны в ярости рвала,
Но новыми запасся я -
Не будет колкостям числа.
И коли мое неискусное пенье
Заставит тебя розоветь от стесненья -
На лютню не злись!

Перевод 14. 11. 2015

переводы, стихи

Previous post Next post
Up