Двойной сонет сэра Томаса Уайетта

Dec 17, 2024 21:25

Перевела еще сонет сэра Томаса Уайетта, состоящий из двух. Редакторский заголовок - о страданиях влюбленного, но комментатор, Р.А. Ребхольц, замечает, что, возможно, Уайетт написал сонет в 1541 г, когда болел, будучи в тюрьме.
Источник оригинала: Sir Thomas Wyatt. The Complete Poems. Edited by R.A. Rebholz. Penguin Random House 1978.

Оригинал:

Sir Thomas Wyatt.

The Lover describeth his restless state

The flaming sighs that boil within my breast
Sometime break forth and they can well declare
The heart’s unrest and how that it doth fare,
The pain thereof, the grief, and all the rest.
The watered eyes from whence the tears do fall
Do feel some force or else they would be dry.
The wasted flesh of colour dead can try
And something tell what sweetness is in gall.
And he that list to see and to discern
[10] How care can force within a wearied mind,
Come he to me: I am that place assigned.
But for all this no force, it doth no harm.
The wound, alas, hap in some other place
From whence no tool away the scar can rase.

But you that of such like have had your part
Can best be judge. Wherefore, my friend so dear,
I thought it good my state should now appear
To you and that there is no great desert.
And whereas you, in weighty matters great,
[20] Of fortune saw the shadow that you know,
For trifling things I now am stricken so
That, though I feel my heart doth wound and beat,
I sit alone, save on the second day
My fever conies with whom I spend the time
In burning heat while that she list assign.
And who hath health and liberty alway,
Let him thank God and let him not provoke
To have the like of this my painful stroke.

Мой русский перевод:

Сэр Томас Уайетт

Влюбленный описывает свое беспокойство

Горит в груди, меня сжигают вздохи,
Порою вырываются наружу,
Давая знать, как сердцем я недужен,
Насколько горе, боль со мной жестоки.

Глаза мои слез лить не прекращают,
Источник в них, иначе были б сухи.
Как мертвый, бледен - доказали муки,
Какую сладость в желчи открывают.

А тот, кто пожелает поглядеть,
Что горе с мыслью делает усталой,
Пусть смотрит: мне примером быть пристало.
Но все это могу еще терпеть.

В ином мне месте причинили рану,
И навсегда там оставаться шраму.

Но ты, кто сам уже знаком с подобным,
Поймешь всех лучше. Что же, милый друг,
Узнай, что за беда со мною вдруг,
Как за ничтожное карать угодно.

Ты, кто вершит дела с большим значеньем,
Тень злой судьбы вблизи уже видал,
А я за мелочи так пострадал,
От раны сердце ведает мученья.

Один, но только через день-другой
Бываю жаром яростным охвачен.
Не позволяет жить он мне иначе.
Кто пощажен болезнью и тюрьмой,

Пусть Господа благодарит и станет
Стеречься: боль моя пусть не достанет.

Перевод 16.-17.12.2024

переводы, литература, стихи

Previous post Next post
Up