(Нет, не «Львенок и черепаха»).
Об одном из занятных курьезов английского языка.
Название малой поэмы Шекспира «Феникс и голубка» (точнее, «Феникс и голубь») в оригинале, как известно, «The Phoenix and Turtle». В английском языке одно слово turtle означает и голубя, и черепаху. Причем, что очень интересно, комментаторы пишут, что сначала оно означало именно голубя, а потом уже для обозначения голубя превратилось в turtledove. В современном нам языке a turtle чаще означает черепаху.
Проблема может возникнуть тогда, когда контекст не позволяет уточнить, кто именно имеется в виду: голубь или черепаха.
Например, в стихотворении сэра Эдварда Дайера (1543-1607) “The lowest trees have tops” есть строка “The turtles do not sing, and yet they love”. Не поют, однако любят. Кто? А это еще и песня из репертуара Стинга.
В данном случае контекст - это язык времени написания стихотворения. Turtle в то время означают голубя. Это видно и по шекспировским произведениям. Петруччо говорит Катарине «O slow-winged turtle, shall a buzzard take thee.» / «Так горлинка достанется сычу». Паулина в «Зимней сказке» называет себя an old turtle - старой голубкой; она будет скорбеть об умершем муже, которого медведь разорвал. (Нет, сейчас она обретет другого). В стихах Генри Говарда, графа Сарри, о весне: The turtle to her make hath told her tale - turtle это голубка. В переводе В. Рогова «Гурлящий голубь милую обрел».
На сайтах текстов песен turtles из стихов Дайера переводят как черепах. Современные нам переводчики стихов иногда прикалываются, видимо, так как черепаха будет звучать смешнее и будет разрушен штамп. Или потому, что переводят на язык своего читателя.
У известного переводчика Гр. Кружкова:
И черепахи любят, между прочим,
Хоть черепахи песен не поют.
http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/edward-dyer/ У А. Лукъянова:
Нет певчих черепах, - но любят в срок.
https://stihi.ru/2017/04/21/6209 Я купилась на эти два примера и тоже перевела turtles как черепах. Потому что ну как же голуби не поют? Нет, оказывается, воркование не считается пением. В эпоху написания этого стихотворения turtle - это еще только голубь.
Черепахи, конечно, тоже не поют, смысл строки от этого не пострадает. Но, как в таких случаях говорил мой папа, распространенность порока не является его оправданием.
В оригинале речь идет о голубях.
Поэтому мой перевод после редакции:
Деревце, хоть малое, все же к небу тянется,
Мошки знают страсти, и от искры - жар.
Тень есть и от волоса, хоть не в ней нам прятаться,
Пчелы, хоть и крошки, все же не без жал.
И у моря есть начало, есть и у ручья,
А любовь и нищего сражает, и царя.
Там, где воды тихие, велики глубины,
О часах забудем, а время все ж идет,
И скудны слова у веры самой сильной,
Любит нежно голубь, хоть и не поет.
Немы верные сердца, не могут объясниться:
Cлышат, видят и вздохнут, а после им разбиться.