Получилось вчера перевести еще одно стихотворение сэра Томаса Уайетта - о поцелуе счастливой судьбы.
Оригинал:
THE LOVER REJOICETH THE ENJOYING
OF HIS LOVE.
ОNCE, as methought, Fortune me kissed
And bade me ask what I thought best,
And I should have it as me list,
Therewith to set my heart in rest,
I asked but my lady's heart,
To have for evermore mine own ;
Then at an end were all my smart ;
Then should I need no more to moan.
Yet for all that a stormy blast
Had overturn'd this goodly day ;
And fortune seemed at the last
That to her promise she said nay.
But like as one out of despair,
To sudden hope revived I ;
Now Fortune sheweth herself so fair,
That I content me wondrously.
My most desire my hand may reach,
My will is alway at my hand ;
Me need not long for to beseech
Her, that hath power me to command.
What earthly thing more can I crave ?
What would I wish more at my will ?
Nothing on earth more would I have ?
Save that I have, to have it still.
For Fortune now hath kept her promess,
In granting me my most desire :
Of my sovereign2 I have redress,
And I content me with my hire.
Мой перевод:
Влюбленный рад, что наслаждается любовью
Раз поцелуй судьбы счастливой
Я, как казалось, получил.
Что нужно мне, она спросила,
Чтоб я спокоен сердцем был.
Была о сердце милой просьба -
Моим чтоб стало навсегда:
Тогда б не знал я беспокойства,
Моя б окончилась беда.
Но буря ворвалась - смятенье,
А день был прежде добр и тих.
Казалось, что судьбы решенье -
Мне отказать в последний миг.
Но от отчаянья внезапной
Надеждой был я воскрешен.
Судьба столь сделалась приятна,
Что нынче ею восхищен.
Уж близко то, чего желаю,
Своим хотениям велю.
И долго уж не умоляю
Той, чьи приказы признаю.
Из благ земных еще что манит?
Еще хочу что получить?
Мне на земле уж благ достанет,
Что есть, хочу я сохранить.
Судьба сдержала обещанье,
Дала мне то, чего желал,
Возмещены мои страданья
И платой я доволен стал.
Перевод 24.12.2024