То же, что раньше - по-украински.
Оригинал:
THE LOVER REJOICETH THE ENJOYING
OF HIS LOVE.
ОNCE, as methought, Fortune me kissed
And bade me ask what I thought best,
And I should have it as me list,
Therewith to set my heart in rest,
I asked but my lady's heart,
To have for evermore mine own ;
Then at an end were all my smart ;
Then should I need no more to moan.
Yet for all that a stormy blast
Had overturn'd this goodly day ;
And fortune seemed at the last
That to her promise she said nay.
But like as one out of despair,
To sudden hope revived I ;
Now Fortune sheweth herself so fair,
That I content me wondrously.
My most desire my hand may reach,
My will is alway at my hand ;
Me need not long for to beseech
Her, that hath power me to command.
What earthly thing more can I crave ?
What would I wish more at my will ?
Nothing on earth more would I have ?
Save that I have, to have it still.
For Fortune now hath kept her promess,
In granting me my most desire :
Of my sovereign2 I have redress,
And I content me with my hire
Мой украинский перевод:
Закоханий радий, що насолоджується коханням
Щаслива доля цілувала
Мене - чи так я уявляв.
Чого бажаю, запитала,
Щоб я у серці спокій мав.
Про серце милої прохання -
Назавжди стало щоб моїм.
Тоді б скінчилося страждання,
Я б розлучився з болем злим.
Та раптом буря увірвалась,
Щоб день мій ясний засмутить.
І долі присудом здавалось
Відмовити в останню мить.
Проте від відчаю раптова
Мене надія здійняла,
І доля знов така чудова,
Що похвалу лиш здобула.
Вже близько те, чого бажаю,
Своїм хотінням я велю,
Тієї довго не вмовляю,
Чиї накази визнаю.
Із благ земних іще що любо?
Чого ще хочу досягти?
Вже на землі шукать не буду,
Що маю, хочу зберегти.
Дала, що обіцяла, доля,
І маю те, чого бажав.
Відплата є за брак спокою,
А більшого не вимагав.
Переклад 24.12.24