Джон Лили. Песня Апеллеса. Русский и украинский переводы

Jan 29, 2025 16:28

Значит, это первое стихотворение Лили, которое я перевела, когда нашла его в сборнике. Сейчас постаралась перевести его еще и на украинский.
Оказалось, что оно - из пьесы Лили "Кампаспа": это песня художника Апеллеса, который должен написать портрет Кампаспы и в нее влюблен.


Оригинал:

John Lyly (1554? - 1606)

Apelles'Song / Cards and Kisses

Cupid and my Campaspe play’d
At cards for kisses - Cupid paid:
He stakes his quiver, bow, and arrows,
His mother’s doves, and team of sparrows;
Loses them too; then down he throws
The coral of his lips, the rose
Growing on’s cheek (but none knows how);
With these, the crystal of his brow,
And then the dimple of his chin:
All this did my Campaspe win.
At last he set her both his eyes -
She won, and Cupid blind did rise.
O Love! has she done this for thee?
What shall, alas! become of me?

Мой русский перевод:

Джон Лили (1554? - 1606)

Игра в карты

С моей Кампаспой Купидон играл.
Хотел взять поцелуй - но много потерял.

Поставил лук и стрелы он свои,
за ними голуби мамашины пошли,

да воробьев еще прибавил стайку -
Кампаспа сделалась всему хозяйкой.

Тогда поставил губ своих коралл,
Со щек своих цвет розы нежной снял

и к ним свой лоб прибавил белоснежный -
опять всего лишился, безутешный.

Затем - вот невезенье, да и только! -
он ямочку ей отдал с подбородка.

В отчаяньи поставил пару глаз,
И что ж? слепым остался в этот раз.

Саму Любовь умела обобрать!
Какой же участи мне ожидать?….

Перевод 25.08.2014

Мій український переклад:

Джон Лілі (1554? - 1606)

З комедії «Кампаспа»

Пісня Апеллеса

Купідон із моєю Кампаспою в карти
Сів пограть за цілунки, та мав тільки втрати.

Він поставив колчан, лук і стріли свої,
Материнських горобчиків і голубів;

Це програв - і корал своїх губок додав,
А зі щічок своїх він троянду зірвав

(Як вона там зросла - невідомо нікому);
На кону - і чолу його бути ясному,

А за тим він поставив у грі також ямку
З підборіддя… Й Кампаспа красі цій - хазяйка.

Наостанок він ока обидва поставив -
І підвівся сліпий. Її успіх не зрадив.

О Любове! Вона повелась так з тобою?
То в подальшому як іще вчинить зі мною?

Переклад 28.01.2025

переводы, литература, стихи

Previous post Next post
Up