О статье Мотида Моридзи «Кэндо и благородство». Часть первая: разные тексты

Aug 23, 2022 22:14

А. Федотов выложил на своём канале видео с разбором текста статьи Мотида Моридзи «Кэндо и благородство».

Он сам сделал перевод с японского с помощью Deepl. Текст перевода можно посмотреть здесь.

Я обратил внимание на некоторые странные места в тексте. Оказалось, что перевод был сделан по распространённому в сети тексту, а место изначальной публикации неизвестно.
Мне довелось найти книжную публикацию 1934 года с этим текстом.Вероятно, это более близко к оригиналу. Условно назову его «старым текстом». Соответственно имеющийся в сети текст - «новым». Вычитав оба текста, я пришёл к выводу, что имеющийся в сети список набивал кто-то вручную, параллельно пытаясь перевести в современную орфографию и местами в современную грамматику. При этом было сделано несколько ошибок, пропущено несколько слов и даже целый один абзац. Несколько мест было добавлено лишних. Много ещё несуразностей и разнобоя при переводе на современную графику, но эти мелочи особо не влияют. Отсюда выходит, что тот, кто это переписывал, это не вычитал. А те, кто копипастит это на блогах нынче - тоже не читают, или читают, но не понимают смысл.
Также я нашёл «средний» текст.
Это список, который был хорошо вычитан, и, следовательно, не содержит всех огрешностей нового текста. Под текстом даже есть указание, кто это делал. Этот текст отличается от старого, как указано в примечании под ним: иероглифика исправлена на новую, хотя орфография и грамматика сохранена старая. На мой взгляд, это тоже не совсем верно: отличается, например, первое предложение текста, хотя там мелкая грамматическая разница, не влияющая на смысл. Также в 4 абзаце оставлен иероглиф 謂, как и в новом тексте он не был заменён на современный по непонятной мне причине.

Ниже разберу разницу в старом и новом текстах.




Это сканы «старого» издания 1934 года (полный размер открывается по щелчку).
Поверхностное различие - в том, что старый текст написан в дореформенной орфографии. Современный список, ходящий по сети - попытка перевода на современную орфографию, как я указал выше. В новом тексте разбивка по абзацам почему-то несколько иная.

Далее привожу текст с пометками, примечания - под текстом. Красные места означают добавления или изменения в современном тексте относительно старого. Красными буквами - мелкие изменения, не влияющие на смысл. Красным с подчёркиванием - меняющие смысл. Фиолетовые - места, имеющиеся в старом тексте, но отсутствующие в новом. Фиолетовыми буквами - места, имеющиеся в старом тексте, но не совсем верно переданные в новом. Фиолетовым с подчёркиванием - места, пропущенные в новом тексте.
Для удобства ориентации проставил в начале каждого абзаца его номер.

『剣道と気品』   大日本武徳会範士 持田盛二
 1剣道を修行する上に、種々の目標を立てることができようと思う。昔から「大強速軽」ということがあるが、これなども誠によい教えで、大きい、強い、速い、軽妙な剣、それぞれ修行の目標となるものである。
 2すなわち、この意味から「気品」ということも剣道修行上の大切な一目標になろうかと思う。
 3強いということももちろん重要なことであるが、強いだけでは物足らない。「強い剣道」であるとともに「気品のある剣道」でありたいものである。
 4あの人の剣道に「気品」があるとか無いとかは誰にでも自然に感じられるものであるが、然らばその気品とはどんなものかという段になると、容易に謂いあらわし難い。気を花に譬えれば、気品はその香りのようなものではあるまいか、あるいは心を光になぞらえれば、気品はその映ろいのようなものではあるまいかと思う。
 5花鮮やかならざれば薫りを得がたく、光明らかならざればその映ろいを望みえないと同様に、気品は正しい心、澄んだ気から、自然に発する、得も言われぬ気高さである。
 6何事によらず、真剣になっている時ほど、気高いものはなく、三昧の境地、無念無想の境地に入りこんだときほど気品のあるものはない。結局、真剣を離れて気品は得られぬものである。一本の稽古もいやしくもせず、ただ真剣、ただ一心、その心掛けがあったら求めずして上達し、求めずして「気品」のある稽古となるは請け合である。斎戒沐浴、神の御前に出ずるが如き厳粛な気持ちをもって、日々の稽古を真剣に励みたいものである。合いである。
 7「端正」ということも気品を養う上に大切な要素の一つである。心が端正でなければ気品は生まれない。形が端正でなければ気品は添わない。
 8いたずらに勝敗に拘泥する時、品が悪くなる。私心、邪念にとらわれて、稽古に無理がある中は気品が添わない。
 9形の方面よりいうならば、稽古着や道具のつけ方が正しくなければ、品が添わない。姿勢の悪いのや動作の粗野なのも品を傷ける。
 10剣道は「礼に始まって礼に終わる」といわれるが、礼儀を離れて気品はない。
 11かく段々に考えて来ると、心も形も共に正しく互いに相たすけるのでなければ、真に正しい立派な剣道、気品のある剣道となることはできないのである。「心正しければ剣亦正し」というのも、この意味に外ならないのである。
 12気品を養う上に於いて「気位」というような事も考えられる。すなわち戦わずして敵を飲む気位、遂には宇宙を呑吐する底の気位に至って、いよいよ気品は高まるのである。
 13さらに申したいことは剣道を単なる竹刀打ちと考えている中は、本当の気品は生まれないということである。この道は天地自然の理法に貫通する至高の大道であることを悟って、修行の上にも理想をもって進むことが肝要である。
 14理想ある剣道と然らざる剣道とでは、気品の上にも天地雲泥の差が生じてくる。しかし無理に気品をつけようと気取っても見ても本当の気品にはならない。気品は朝に求めて夕に得られるものではない。絶えず心を練り気を養い、心と業とが進むに従って、自然に備わるべきものである。
 15奥ゆかしき気品漂うところ、人格そのものに高き香薫じ、明るき光映ろい、誰しも、おのずから湧き起る尊敬を禁じえないものがある。
 16折れず、曲がらず、鉄をも両断する切れ味と、に̊え̊、に̊お̊い̊、いうにいわれぬ気品をもつ名刀の如く、願わくは剣道においても「強さ」と「気品」の両者をあわせ得たいものである。

Выделенные красными буквами места - дополнения, не влияющие на смысл текста. В основном это изменение орфографии там, где окуригана. Особо их разбирать нет необходимости. Дополнительно замечу, что в ряде мест зачем-то иероглифы заменены на кану, хотя в других местах такие же иероглифы оставлены. Это также не влияет на понимание смысла, но просто создаёт впечатление разнобоя и несуразности.
Во 2м абзаце пропало слово 大切な «важная».
В 4м абзаце выражение 謂いあらわし難い почему-то сохранило старый иероглиф 謂, хотя в других местах он везде заменён на 言 или на написание каной.
В шестом абзаце в новом тексте пропала концовка предложения и получилось 請け斎戒沐浴, два предложения слились в одно и это грамматически никак не похоже на правильное предложение. Однако если присмотреться, пропущенное окончание 合いである «улетело» в конец абзаца, и можно подумать, что это ещё одно предложение. Однако в этом обрезке невозможно найти смысл, оно не сочетается с предыдущим текстом и должно было вызвать вопросы у читающего.
9й абзац полностью пропущен в новом тексте.
В 11м абзаце пропущено слово 互いに «взаимно».
В 12м абзаце иероглиф 呑 старого текста не корректно заменён на 飲. Это устойчивое выражение, обычно пишущееся именно с 呑, и далее этот же знак повторяется в слове 呑吐. Поэтому такая замена тут была не нужна.
В 13м абзаце пропущено слово 至高の «высочайшая».
В 14м абзаце в выражение 気取っても見ても вставлено лишнее も в середине, совершенно меняющее смысл.
В 16м абзаце иероглиф 斬 старого текста не совсем корректно заменён на 切. Это в общем-то допустимо, но причины замены я не вижу.
В том же 16м абзаце слова にえ、におい в старом тексте были выделены кружками сверху: に̊え̊、に̊お̊い̊ (Здесь в связи с особенностями html заменено на кружки сверху сбоку). В новом тексте выделение никак не отображено, то есть потеряна часть замысла автора.

Во второй части разберу перевод.

японский язык в будо, кэндо

Previous post Next post
Up