(Untitled)

Dec 03, 2010 12:43

слушайте, а это Анненский в переводе горациевской "Пирры" так катулловского воробья, что ли, интерпретирует?

Какой воробышек душистый и цветистый (=quis multa gracilis te puer in rosa)
К тебе ласкается, в черед любуясь свой
Небрежно свитою волною золотистой
В той сени сладостной, где был я, Пирра, твой?

Leave a comment

Comments 5

stephanicus December 3 2010, 09:57:06 UTC
Нет, это он так ласково просто :)

Reply

vaniloquidorus December 3 2010, 10:00:25 UTC
немножко странно о нем ласково говорить. хотя в этом есть какой-то горациевский тон, наверное, действительно.
да, это я глаз замылил всякими Полициано, пожалуй.

Reply

stephanicus December 3 2010, 10:04:28 UTC
Да почему же. Это такая снисходительная ласковость. Мол, пусть резвится воробушек...

Reply

vaniloquidorus December 3 2010, 10:12:18 UTC
ну да, я это и имел в виду. а я одежды в храме повесил и теперь гляжу на все это снисходительно-отстраненно.

Reply


Leave a comment

Up