Немного о ненормативной лексике Германии

Oct 30, 2010 11:11


Другие записи: :) | О романтике. | Велорейд | D- AND-V

НЕМЕЦКИЙ ЖАРГОН

В Германии эмигрантов встречают не только по одежде, но и по языку. Чтобы успешно адаптироваться в немецком обществе, необходимо не только Hochdeutsch sprechen, то есть говорить на литературном немецком языке, но и понимать жаргон (арго, сленг).

Современный немецкий жаргон по своему составу лишь незначительно отличается от литературной речи, поскольку новое - жаргонное - значение слова получают в процессе иронического переосмысления привычного значения или буквального понимания метафор.

Так, например, "Mistbeet" уже может означать вовсе не парник, а грязный бордель, a "Sitzungssaal" - не зал заседаний, а туалет.

Слово "Sonnenbett" - на слух "солнечная постель". Но происхождение этого слова ничего общего не имеет с немецкими корнями "Sonne" и "Bett". "Sonnenbett" состоит из еврейских корней "зона" - "проститутка" и "байт" - "дом" и означает "бордель". Содержатель такого заведения прежде именовался "Sonnenbruder" - на слух какой-то безобидный "солнечный братец".

К жаргону, кроме прочего, относят всякого рода шутливые иронические выражения, в которых немецкий язык недостатка не испытывает. Например, такое выcказывание: „Früher war es so geregelt, dass jeder seine Alte vögelt. Heute ist so verzwickt, das alles durcheinander fickt".

Вам могут в солидном учреждении неожиданно предложить: "Setzen Sie sich auf Ihre fünf Buchstaben!" - что в буквальном переводе означает: "Сядьте на свои пять букв!". "Пять букв" в данном случае означают Arsch, то есть задницу. А в действительности вам - может быть, в несколько раздраженной форме - предложили сесть на место.

В первый год пребывания в Германии я от своей бывшей квартирной хозяйки (после того, как она проиграла судебную тяжбу со мной) получил довольно гневное письмо, написанное, однако, на отличном Hochdeutsch. Письмо начиналось „Sehr geehrter Herr" и заканчивалось словами "Mit freundlichen Grüßen und lmaA!". Группа букв lmaA в завуалированном виде означает: "leck mich am Arsch", то есть приглашение к орально-анальному контакту.

Посетитель ресторана, недовольный блюдом, которое было очень сухо, может заметить официанту, что данное блюдо, например, мясо, было "furztrocken". И официант на это выражение не оскорбится. Или на вопрос официанта "Wie schmeckt Ihnen…" недовольный клиент вместо "Das schmeckt nicht" может сказать: "Das schmeckt wie Arsch und Friedrich".

В ГЕРМАНИИ МАТА НЕТ. НО ПОСЛАТЬ МОГУТ ДАЛЕКО...

Понятия "мат" или "нецензурная брань" в немецком языке отсутствуют. Немецкие ругательства практически всегда употреблялись и употребляются в литературе. Немцы редко упоминают гениталии, зато вплетают в свои подчас замысловатые ругательства то задний проход, то продукты жизнедеятельности человека и животных. Само понятие "ненормативной лексики" формировалось с попыткой установления языковых запретов, обусловленных культурно-историческими сдвигами, как, например, введением христианства, а затем и становлением единого литературного языка. Некоторые "ненормативные слова" были когда-то вполне "нормативными". Так, например, немецкий глагол "ficken", обозначающий в настоящее время совершение полового акта, лет 200 назад означал "тереть", "тереться" - и, естественно, это слово было литературным.

Есть в Германии слово, которое можно услышать всюду - не только на улице, но и в магазине, в присутственном месте, в любом кабинете. Это слово-паразит дети начинают говорить вместе со своими первыми словами "папа" и "мама": die Scheiße, дословно означает "дерьмо", самое распространенное ругательство. За ним следуют уже упомянутое "Arsch" и "Arschloch" - "анальное отверстие".

Однако вторичный спектр значений этих слов необычайно широк: "Arsch" или "Arschloch" может означать как "первый встречный человек", так и "обманщик", "придурок", "негодяй" и ещё многое другое.

Самое длинное непереводимое ругательство, которое до сих пор применяется в Баварии и на юге Гессена, высказываемое на одном дыхании - это "Himmellherrgottsakramenthallelujamileckstamarsch".

ШТРАФЫ ЗА РУГАТЕЛЬСТВА

Немецкая ненормативная лексика богата и красочна. Но лучше нам ее не применять, так как употребление этих слов чревато крупными штрафами и даже тюремным заключением.

За словесное оскорбление или унижение достоинства §185 Уголовного кодекса ФРГ предусматривает лишение свободы на срок до одного года (за оскорбление действием - 2 года) или денежный штраф. Сумма штрафа определяется судьей.

В немецких судах накопилась практика разбирательства конфликтов, в центре которых - оскорбление. И вот какие решения были вынесены в различных городах Германии:

"Sie können mich mal…!" ("Вы можете меня поцеловать в...!") - 30-50 EUR.
"Schlampe!" ("Потаскуха!") -75 EUR.
"Stinkstiefel!" ("Вонючка!") - 100 EUR.
"Tomaten auf den Augen!" ("Ты что, слепой!") - 150 EUR.
"Depp!" ("Балда!") - 250 EUR.
"Armleuchter!" ("Тварь!") - 250 EUR.
"Witzbold!" (Дебил, идиот") - 300 EUR.
"Leck mich…!" - по степени оскорбления соответствует русскому "Иди ты на..." - 300-450 EUR.
"Du armes Schwein!" ("Жалкая свинья!") - 350 EUR.
"Penner!" ("Мудак!") - 550 EUR.
"Arschloch!" ("Задница, сволочь, скотина!") - 675 EUR.
"Halt die Fresse! Halt die Schnauze! Halt das Maul!" ("Заткнись!") - 75-100 EUR.
"Du Arsch mit Ohren" - в смысле женский половой орган с ушами - 100-150 EUR
"Mir ist es scheißegal" ("Мне это по фигу") - 50-100 EUR.
Особенно дорого стоит "общение" со стражами порядка

Удовольствие сообщить полицейскому, что он "Holzkopf!" ("Болван!", "Дубинноголовый!"), обойдется минимум в 750 EUR.

Обозвать полицейскую "Blöde Kuh!" ("Глупая корова!") стоит, в зависимости от города и других обстоятельств, от 75 до 600 EUR, и это сравнительно дешево, поскольку за утверждение, будто она же является "Das schmutzige Weib" ("Грязная баба"), кошелек вам облегчат на 1900 EUR.

А вот тот, кто выпустил пар, высказавши фрау-полицейской, что она "Hässliche Kacke und das alte Schwein" ("Гадкая какашка и старая свинья"), не подозревал, как высоко суд оценит его высказывание - узнал, когда пришлось выложить 2500 EUR.

Ein "Du" zum Polizisten (обращение к полицейскому на "ты") стоит от 300 до 600 EUR.
"Raubritter!" ("Грабитель" - обращение к полицейскому) - 800 -1000 EUR.
"Bullenschwein!" - ("Полицейская свинья!") - 1100 EUR.
"Tölpel in Uniform!" ("Дурень в форме") или " Clown in Uniform!" ("Клоун в форме!") - приравнивается к 1500 EUR, а "Teufelsräuberische das Ausgeburt" ("Чертово грабительское отродье" ) - всего 900 EUR.

ЯЗЫК ОСКОРБИТЕЛЬНЫХ ЖЕСТОВ

Очень любят пользоваться этим языком автоводители. Но дорого же им это обходится!

Такое, казалось бы, безобидное деяние, как изобразить длинный нос и повертеть им, облегчает кошелек автора-исполнителя минимум на 200 EUR. Этот знак в переводе на нормальный русский язык может обозначать: "Не вы…вайся!".
Помахать перед лицом растопыренными пятернями, что подразумевает что-то типа: "Идиот, придурок! У тебя не все дома!" - в Берлине стоит 1000, а в Мюнхене - всего 400 EUR.
Кольцо, образованное большим и указательным пальцами, соответствует русскому "е... я тебя!" и стоит 675 EUR.
Vogel zeigen - демонстративно постучать пальцем у виска, что однозначно сообщает: "у тебя не все дома", "шариков не хватает" (по-немецки жест означает "не все птицы в гнезде") - стоит около 750 EUR.
"Scheibenwischer" - помахать перед своим лицом ладонью (внутренней стороной к себе), что примерно означает "ты что, с ума сошел?" - 1000 EUR.
Такой "невинный" жест, как демонстрация отогнутого среднего пальца правой руки, то есть жест, известный под названием "Stinkfinger", что можно толковать как "имел я тебя!", суды в разных городах Германии оценили от 2000 до 4000 EUR.

Надо отметить, что приведенный прейскурант действует и по отношению к пешеходу.

РУГАТЕЛЬНОЕ СЛОВОТВОРЧЕСТВО

Немцы - большие мастера ругательного словотворчества и разного рода оскорбительных прибауток, как, например: "Dein Geburtstag steht im historischen Kalender direkt nach Hiroshima und Tschernobyl" - "Твой день рождения значится в календаре исторических событий сразу после Хиросимы и Чернобыля", - или: "Dein Gesicht auf einer Briefmarke, und die Post geht pleite!", то есть: "Твою рожу на почтовую марку - почта разорится!".

Но если учесть, что в немецком языке словообразование часто происходит посредством сложения нескольких корней, то перевести некоторые перлы на русский язык или хотя бы донести их смысл довольно трудно. Например: "Steckdosenbefruchter", в буквальном переводе - "осеменитель электрических розеток".

Вполне литературная поговорка "Hals und Beinbruch" со значением "ни пуха, ни пера" - ироничное наследие. На слух звучит как пожелание "сломать шею и ноги". Происходит на самом деле от еврейского пожелания "счастья и благословения" - "хацлаха-браха".

Различные диалекты немецкого языка богаты весьма красочными оборотами. Так, скажем, на одном из диалектов тупиц называют "Affeglatze", то есть "обезьянья плешь", непомерно большое седалище - "Bauernbahnhof", то есть "крестьянский вокзал", а скупердяя - "Das eiterige Geschwür", то есть "гнойный нарыв".

В последние десятилетия немецкий язык постоянно обогащается калькированными с русского и других славянских языков ругательными выражениями. Но звучат они по-немецки не только грубо, но и довольно непривычно.

адаптироваться, Особенно, казалось, обходится, происходит

Previous post Next post
Up