mikle1 публикует титульный лист книги образца 1905 года и
пишет "Украинский язык за прошедшие 110 лет претерпел существенные изменения. Даже название Украина пишется иначе. А уж за "НА" и вовсе порвано столько вышиванок, что бедные дореволюционные авторы в гробах переворачиваются".
Но это не совсем украинский язык того периода.
Владимир Антонович - главный идеолог малороссийских
хлопоманов (пишущий на русском языке, именно поэтому и сказано "переведено"), создатель известной "Громады", учитель историков Багалея и Михаила Грушевского.
Эта книга написана не на малороссийском наречии (украинском языке), а согласно нормам лембергских профессоров, которые внедрял ученик Антоновича - Михаил Грушевский и в полемику с которым за чистоту украинского языка вступил Нечуй-Левицкий в своей книге "Криве дзеркало української мови".
Создана филологическая комиссияй лембергских профессоров НТШ (Научного общества им. Шевченко) в 1904 г. Нормы лембергских профессоров русскоязычный ученик Тифлисской гимназии Михаил Грушевский позже попытался распространить на всю Украину. Поскольку за двадцать лет пребывания (и преподавания) во Львове Грушевский так и не смог полностью осилить литературный украинский. Когда он переехал в Киев в В 1907 г., то опубликовал брошюру "Про українську мову і українську справу", в которой убеждал в необходимости перехода всей украинской литературы на галицкое правописание. Он писал: "Ігнорувати цю культурну мову, вироблену такою важкою працею кількох поколінь, відкинути, спуститися на дно і пробувати незалежно від тої "галицької" мови творити нову культурну мову з народних українських говорів наддніпрянських чи лівобережних, як деякі хочуть тепер, - це був би вчинок страшенно шкідливий, хибний, небезпечний для всього нашого національного поступу".
Вот этим "деяким" и принадлежал Нечуй-Левицкий. В статье "Сьогочасна мова на Україні" он объяснил, что "творити" никакой язык нельзя, он сам собой "твориться". Подчеркнул также, что опасность для украинского языка кроется именно в стремлении навязывать галицийскую "роблену мову". книга «Криве дзеркало української мови» вышла в 1912 г. , И вней Нечуй-Левицкий резко критикует Грушевского, обвиняя в том, что тот насаждает "нахрапом на Україні галицьку книжну мову і правопис", чем "копає таку яму, в котру можна поховати українську літературу навіки". И добавляет: "Галицькі органи в Києві з їх мовою і правописом наробили українському письменству багато шкоди, може, й непоправної" (с. 10). Пугала Нечуя-Левицкого и агрессивность галичан, с которой они не только утверждали свое наречие, но и вытесняли надднепрянское: "Галицька агітація не дрімає й шкодить нам гірше од старої цензури" (с. 66).Его тревожило, что исчезает язык "наших класичних письменників. Ніхто про них не дбає й не думає, наче їх і на світі не було" (с. 77). Написано 100 лет назад, а насколько актуально!
А желающие посмотреть - КАКОЙ КУЛЬТУРНЫЙ галицкий диалект навязывал русскоязычный по рождению Грушевский, могут почитать его "Спомини" в библиотеке в журнале "Київ" (№9-12 за 1988 г. и №8-11 за 1989 г.)Каждый может убедиться, что их писал не очень грамотный профессор: «ціни дорожіли, він вішов, в кожнім разі, київлянський демократизм, наладжена преса". Кроме того, видно, что ученый, всю жизнь занимавшийся украинской историей, думал по-русски, а затем переводил мысли на украинский. Когда же не мог найти нужные слова, то писал их, закавычивая, по-русски. "Поучительно", "поламавшися", "возліяння". Калечил язык, полагая, что пишет по-украински: "наблюдєніє, сплетні, паче чаянія, невозбранно, неустанно, противукраїнське злопихательство, не склонно було, українське самоотвеженіе, клеветники українства" ( :)) А это уже полная филологическая раскованность: "укінчена філологічка, літературний восприїмник, упоєння, дневного порядку, одушевлення, преуспівший, сфера ділання". Да Азаров по сравнению с ним был идеальным украинским филологом!
Кстати, Грушевский до конца жизни так и не определился - украинский язык это "мова" или всего лишь "наречие": "ледво чи можна поставити певні крітерії, яким повинна відповідати певна мова для того, аби бути признаною язиком. Тому й українську мову одні уважають язиком, інші нарічєм" (Грушевський М. Історія України-Руси, т. I, с. 5. - К., 1991).
А вот тот русинский язык, на котором говорили галичане и который и пытались изменить профессора лембергской языковой комиссии (сканы книг тоже прмиерно того же периода, что и представленная
mikle1)