Украинский язык: вперед в прошлое или же «Криве дзеркало української мови

Aug 23, 2018 00:06


До конца этого года в Украине могут ввести изменения в правописание, которое не менялось с 1990 года. В него хотят вернуть нормы 1928 года,исключенные (не хочу использовать пропагандистский штамп "репрессированные", поскольку это ничто иное, как галицкое правописание, которое пытался навязывать еще Грушевский украинцам до революции, - Варяг) в более позднее советское время. Например, разрешить писать "етер" и "фавна" вместо "ефір" и "фауна".

Де-факто такие слова регулярно употреблялись даже на некоторых украинских телеканалах, но теперь "новояз" хотят закрепить юридически.

Общественности дали месяц на внесение замечаний и предложений. Проект новой редакции Украинского правописания на 216 страницах Министерство науки и образования обнародовало на своем сайте.

"Страна" разбиралась, что предлагают изменить в привычном правописании, а также, что говорят в МОН и как к этому относятся украинцы.
Что говорят в министерстве

Проект предложила украинская национальная комиссия по вопросам правописания. Глава МОН Лилия Гриневич отметила, что в современное правописание хотят вернуть часть "репрессированных норм" 1919 года, которые убрали в 30-х годах.


Во время пресс-конференции заместитель министра образования Максим Стриха заявил, что цель изменений - не революция в языке. Его хотят сделать богаче, вернуть нормы, которые ориентировались на украинскую традицию. Он отметил, что правописание каждого живого языка пересматривают примерно каждые двадцать лет. А последняя редакция украинского правописания вышла в 1990 году.

Правда, такой пересмотр необходим, чтобы учитывать современные изменения в языке. А в МОН предлагают вернуть в него нормы почти столетней давности.

По словам Стрихи, задачей комиссии, в которую вошли ведущие украинские лингвисты, было ревизовать нормы харьковского правописания 1928 года, понять, что стоит возрождать, а что умерло. В учебные программы, учебники, пособия, а также в тесты ВНО изменения будут вноситься постепенно.

Замечания и предложения в МОН принимают до 15 сентября этого года.Их необходимо оформить в специальной таблице и отправить на электронный адрес секретаря комиссии по вопросам правописания, указанный на сайте МОН: larisa_shevchenko@ukr.net.



После доработки проект должны рассмотреть в Национальной академии наук Украины, а потом принять в Кабмине. В Министерстве образования надеются, что это произойдет до конца года.
Что предлагают изменить

Действующее правописание
Предлагаемые изменения

В начале слова пишем "i": індик, іній, іноді
В начале некоторых словах перед "н" и "р" допустимо употребление "и": индик, ирод, ирій

В словах греческого происхождения звук "th" передает буква "ф": кафедра, ефір, міф, Гологофа
Допустимо употребление варианта, когда звук "th" передает буква "т": катедра, етер, міт, Голгота

В словах с латинским корнем -ject- звукосочетания je после гласных передавалось через "е": траекторія, проект, проекція
Корень -ject- предлагают передавать через украинское "є": траєкторія, проєкт, проєкція

В собственных именах иностранного происхождения "є", "ї", "ю", "я" после гласных передавались двумя буквами: Хайям, Сойер, Гойя, Савойя
Предлагается передавать "є", "ї", "ю", "я" после гласных одной буквой: Хаям, Соєр, Гоя, Савоя

Сочетание букв au в словах греческого происхождения передается буквами "ау": аудієнція, аутентичний, аудиторія, фауна, лауреат
Проект предлагает допустить альтернативное сочетание "ав": авдієнція, автентичний, авдиторія, фавна, лавреат

Слова с приставками "максі-", "міді-", "міні-", "контр-", "віце-", "екс-", "поп-", "прес-", "топ-" пишутся через дефис: топ-менеджер, екс-міністр, прес-конференція
Проект предусматривает слитное написание слов с такими приставками: топменеджер, ексміністр, пресконференція

В начале слов иностранного происхождения "h" передается буквой "х": хостел, хінді, хоспіс
Допускается использование букві "г": гостел, гінді, госпіс

Приставки "напів-" і "пів-" пишутся со словами вместе, гласные отделяются апострофом, раздельное написание с собственными именами: півлітра, півогірка, пів’яблука, пів-України
Такие приставки предлагают писать раздельно, если слово означает половину: пів літра, пів огірка, пів яблука, пів України. Если"пів" не выражает значение половины, то слово пишется слитно: півострів, півкуля

История вопроса

До революции 1917 года в Украине не было органа, который мог бы зафиксировать нормы правописания. В 1919 году такую попытку сделала первая Академия Наук Украины. Именно об этих нормах говорит глава МОН Лилия Гриневич.

В 1928 году был утвержден проект нового правописания наркома образования Советской Украины Николая Скрипника. Эти нормы получили название классического или харьковского правописания. При этом с 1933 года из украинского языка постепенно начали изымать нормы, которые отличались от русского правописания. Например исчезла вторая буква "ґ", звательный падеж, четвертое время глаголов (давнепрошедшее).

Правила правописания были отредактированы в 1946 и 1959 годах. В настоящее время в Украине действуют нормы третьей редакции 1990 года, в них частично восстановили "репрессированные нормы". В том числе вернули букву "ґ" и звательный падеж.

Свое мнение высказали известные украинские писатели братья Капрановы.

"Правописание - вопрос не филологический, а политический. Не верите - спросите у Жулинского, который во время премьерства Ющенко мимоходом где-то сказал о новом правописании - в результате началась очередная атака на правительство, которая в конце закончилась отставкой. Какое правописание нужно, чтобы не повторять старые ошибки и не давать врагу оружие против себя?  "



Выскажу свое и я. Тем более, что писала на эту тему более 13 лет назад и моя статья не потеряла актуальности и сегодня.

Отступление от устоявшихся языковых традиций во всех цивилизованных странах свидетельствует о малограмотности.

Национальная мегаломания

Каждая нация в период своего становления переживает возрастную болезнь «націєтворчовсті», которую польский этнограф Ян Станислав Быстронь метко назвал «национальной мегаломанией». Польша тоже в свое время переболела ею. В 1895 г. в Вильне вышла книга известного библиографа Адама Йохера под названием «Гармония языков, или Слияние их в один, то есть польский, при помощи финикийского, возвращенного в семью славянских языков», где автор доказывал первичность польского языка. Таким путем пошли и наши «строители» украинской политической нации. Но если Президент, писатели-пенсионеры или энтузиасты-дилетанты позволяют себе говорить о непрерывном развитии «українства» на протяжении трех и даже семи тысяч лет и называют прямыми предками украинцев трипольцев, этрусков, шумеров, то украиноцентричные ученые-языковеды несколько поскромнее. Не вдаваясь в ненужные идеологам «націєтворення» детали, они ведут отсчет письменного украинского языка с X- XI веков. Древнерусский язык называют искусственным и вместо него вводят термин «мова києворуського періоду».

Выполняя политический заказ, ученые, которые еще недавно доказывали родство украинского и русского языков, сегодня утверждают, что «особливості української орфографії, що роблять її відмінною від російської, демонструють інакшість шляхів історичного розвитку української мови, її норм» (Німчук В.В. Проблеми українського правопису в XX ст.). Вместе с тем обосновывается «цивилизаторское» влияние западных языков и культур на галичанский диалект: «Для переважної більшості галичан, вихованих на ґрунті не лише української, але й німецької мови і культури та в австрійських навчальних закладах, звиклих до військового вишколу німецькою мовою ще від часів служби в австрійській армії, фашизм був тимчасовим явищем, недугою, що вилікується і минає, Гітлер - перехідною фігурою, а Німеччина в цілому асоціювалася з європейською цивілізацією». (Михайло Косів, збірник «Порив», Львів, 1994.)

Полуграмотный корифей

На волне национально-патриотического опьянения начала 90-х зазвучали требования привести правописание в соответствие с нормами украинской диаспоры. Это делалось под предлогом создания единого для украинцев всего мира языка. Идя навстречу «широким кругам международного украинства», правительство 8 июня 1994 г. создало национальную правописную комиссию («комиссии Жулинского»). Основные ее «достижения» - реанимация норм правописания 1928г., которое было ориентировано не на надднепрянский литературный язык, а на «Руську правопись зі словарцем», созданную филологической комиссией лембергских профессоров НТШ (Научного общества им. Шевченко) в 1904 г. Нормы лембергских профессоров русскоязычный ученик Тифлисской гимназии Михаил Грушевский позже попытался распространить на всю Украину. За двадцать лет пребывания (и преподавания) во Львове Грушевский так и не смог полностью осилить украинский.

В журнале «Киев» (№9-12 за 1988 г. и №8-11 за 1989 г.) опубликованы «Спомини» Грушевского, свидетельствующие, во-первых, что их писал не очень грамотный профессор: «...ціни дорожіли, він вішов, в кожнім разі, київлянський демократизм, наладжена преса». Во-вторых, что ученый, всю жизнь занимавшийся украинской историей, думал по-русски, а затем переводил мысли на украинский. Когда же не мог найти нужные слова, то писал их, закавычивая, по-русски. «Поучительно», «поламавшися», «возліяння». Калечил язык, полагая, что пишет по-украински: «...наблюдєніє, сплетні, паче чаянія, невозбранно, неустанно, противукраїнське злопихательство, не склонно було, українське самоотвеженіе, клеветники українства...» Ему была присуща полная филологическая раскованность: «...укінчена філологічка, літературний восприїмник, упоєння, дневного порядку, одушевлення, преуспівший, сфера ділання». Таких примеров десятки. Читатель теряется, когда сталкивается с одновременным применением русских и украинских понятий: «...ледво чи можна поставити певні крітерії, яким повинна відповідати певна мова для того, аби бути признаною язиком. Тому й українську мову одні уважають язиком, інші нарічєм» (Грушевський М. Історія України-Руси, т. I, с. 5. - К., 1991).

Не потому ли так медленно утверждается в стране украинский язык, что нас пытаются заставить полюбить не «мову», а «нарічє», на котором разговаривали не очень грамотные профессоры?

«Криве дзеркало української мови»

Освоив галицкое наречие, Грушевский после отмены Емского указа появился в Киеве. В 1907 г. он опубликовал брошюру «Про українську мову і українську справу», в которой убеждал в необходимости перехода всей украинской литературы на галицкое правописание. Он писал: «Ігнорувати цю культурну мову, вироблену такою важкою працею кількох поколінь, відкинути, спуститися на дно і пробувати незалежно від тої «галицької» мови творити нову культурну мову з народних українських говорів наддніпрянських чи лівобережних, як деякі хочуть тепер, - це був би вчинок страшенно шкідливий, хибний, небезпечний для всього нашого національного поступу». Из «деяких» против лингвистических начинаний Грушевского выступил Нечуй-Левицкий. В статье «Сьогочасна мова на Україні» он объяснил, что «творити» никакой язык нельзя, он сам собой «твориться». Подчеркнул также, что опасность для украинского языка кроется именно в стремлении навязывать галицийскую «роблену мову».


Грушевский же продолжал свое. Перенес в Киев галицкие журналы «Село», «Літературний науковий вісник», «Записки київського наукового товариства» и другие. В 1912 г. вышла книга Ивана Нечуя-Левицкого «Криве дзеркало української мови», где он резко критикует Грушевского, обвиняя в том, что тот насаждает «нахрапом на Україні галицьку книжну мову і правопис», чем «копає таку яму, в котру можна поховати українську літературу навіки». И добавляет: «Галицькі органи в Києві з їх мовою і правописом наробили українському письменству багато шкоди, може, й непоправної» (Нечуй-Левицький І. Криве дзеркало української мови, 1912, с. 10). Пугала Нечуя-Левицкого и агрессивность галичан, с которой они не только утверждали свое наречие, но и вытесняли надднепрянское. В отчаянии он восклицает: «Галицька агітація не дрімає й шкодить нам гірше од старої цензури» (там же, с. 66). Великого писателя тревожило, что исчезает язык «наших класичних письменників. Ніхто про них не дбає й не думає, наче їх і на світі не було» (там же, с. 77). Думаю, что он и другие классики украинской литературы перевернулись бы в могиле, если б узнали, что сегодня их произведения «адаптируются» на «настоящий» украинский язык, очищенный от русизмов. Как это делает нынешний главный редактор издательства «Дніпро» Василь Шкляр. «Адаптированная» «Повія» Панаса Мирного уже увидела свет, на очереди Нечуй-Левицкий.

«Лексіконъ славеноросскiй и именъ. Тлькованіе»

Беспокоит нынешняя ситуация с научной терминологией. Иногда невозможно полноценно перевести технические или медицинские термины. Но реальность такова, что каждый день в какой-то из областей науки появляются абсолютно новые слова. Им нет и не может быть национальных соответствий. Единственный путь - транслитерация, а не пробовать заменить громоздкими, часто архаичными выражениями.

Возьмем, к примеру, медицину. Подруга, работающая в крупном медучреждении, принесла мне «Російсько-український медичний словник», который их обязали использовать для перевода терминов в документах и историях болезни(!) на украинский. Это репринтное издание с книги 1920 г., составитель и редактор словаря - Мартирий Галин, руководивший терминологической комиссией министерства народного здоровья УНР.Необходимость создания новых, сугубо украинских терминов обосновывалась тем, «що поривання народної душі і розуму до творчости, до перевертання всього чужого на свій лад, відповідно духові своєї мови, не можна припинити нічим». Кроме того, объяснялось, что «російська медична термінологія така важка і незграбна по своїй конструкції», поэтому «перекладати медичну термінологію на нашу мову, додержуючись російської термінології, значило - поставити засади до утворення такої ж незграбної медичної літератури, чужої для розуміння народу». Каковы же «зграбні» термины, навязываемые украинизаторами от медицины? Приведу несколько примеров: микробы - «дрібноживці», бактериологический - «тоїжкодовідний», локализация - «відмісцевлення», матеріал - «містушення», невралгия - «нервець», пинцет - «джермало, клещатко», шприц - «прискавка, цвик». Комментарии излишни. Знакомая профессор медицины (по понятным причинам фамилию не указываю) рассказывала, что когда переводила по этому словарю свою двухтомную монографию на украинский, первые сто страниц смеялась, но потом - плакала.

Особого внимания заслуживают источники, которыми пользовались при составлении этого словаря члены терминологической комиссии. Назову некоторые из них: «Памва Беринда. Лексіконъ славеноросскiй и именъ. Тлькованіе. 1653», «Потебня, Проф. Малороссійскіе домашніе лъчебники. XVII в. Кіевская старина. - 1890 г. - Янв., Февр. «Озаркевич, Д-р. Недуги пошесні. Львів, 1911». Что же получается? В XXI веке, когда постоянно возникают новые направления в науке, а вместе с ними новые термины, украинскую науку вынуждают использовать понятийный аппарат необразованных сословий XVII- XVIII вв.? Не для того ли, чтобы навсегда оставить на обочине цивизационного процесса?

В диаспоре тоже есть грамотные ученые, предостерегающие от необдуманных изменений норм и правил. Юрий Шевелев предупреждал, что «правопис не повинен воювати з мовою і накидати їй те, що їй чуже. Посутнє завдання правопису - формулювати, як писати те, що є в мові, а не реформувати мову засобами правопису» (Шевельов Ю.Українська мова в першій половині XX ст. (1900-1941). Стан і статус. // Сучасність, [Б. М. ], 1987, с. 160). Однако для наших языковых реформаторов главное - подальше от ненавистной «москальскої мови». При этом свои действия они называют «не війною з мовою, а плеканням її неповторності й багатства».

украина, язык, грушевский, пост-украина

Previous post Next post
Up