Теперь об обещаном исключении - том, что подтверждает правило.
Рассмотрим Исайя 13:21-22. Здесь бнот_яана хоть и соседствует с таним, но не составляет с ним синонимическую пару рассматриваемого нами вида.
Пара бнот_яана/таним разбита на две другие, весьма любопытные пары:
(
Read more... )
Comments 2
Reply
По мере повышения уровня обобщения, это могут быть не оба сплюшки, но, возможно, оба совы или оба птицы или оба крылатые твари или даже оба пустынные жители.
В последнем случае даже шакал подойдёт к страусу. Но это скушно.
Бнот_яана тоже, если верить словарям, "дочь страуса", подразумевается самка страуса. Самец страуса - יען, яэн. Просто, зная методы, которыми делались эти переводы (почитайте Натана Слифкина) я подозреваю, что тут самец переводился из "дочери", а не наоборот.
В принципе, по смыслу этих моих рассказов, мне и страус подошел бы.
Таким образом, мы нисколько не приблизились к пониманию, кто такой таним. Скорее птица, чем шакал - вот и всё.
Reply
Leave a comment