Когда лежишь с высокой температурой, в голову приходят странные мысли.
Например, с какого это перепоя древнерусский книжник "перевёл" быстроходный греческий дромон греческой же скидией, которая и не судно вовсе, а плот, и как таковой, к морским походам совсем не предназначен.
кажись, греческие дромоны и триеры переведены таки дромонами и тръирами рекше олядями (в оригинале перевода похоже шаланды), а скеди и лодьи русских стоят на месте плионов греческого оригинала
Я наверное совсем больной. Лодьи на месте плионов, да. А скеди разве не на месте дромитов?
Если же вы намекаете на аналогию с тръирами рекше олядями, то непонятные др.русскому человеку тръиры может и следует объяснять очевидными олядями, но лодьи то, лодьи? Да ещё и скедями. Интересно, они ещё где-нибудь кроме этого текста встречаются?
Comments 10
Reply
Если же вы намекаете на аналогию с тръирами рекше олядями, то непонятные др.русскому человеку тръиры может и следует объяснять очевидными олядями, но лодьи то, лодьи?
Да ещё и скедями. Интересно, они ещё где-нибудь кроме этого текста встречаются?
Reply
я и правда так и не пойму, кто ж таки знал древненорманнский. Кто-то должен был - но кто?
Reply
Ну, он же на др.русский переводил. Там надо в начале статьи у Фасмера смотреть.
А шутил на др.норманнском.
Reply
Leave a comment