3.4.4.1. Стилистическая градация текстов на иврите
Для разных стилей иврита характерен разный выбор выразительных средств. Мы не будем пытаться дать полный список средств, свойственных разным стилям, однако приведем один пример. Начнем с фразы из известной песни:
השיבני ואשובה - верни меня, и я вернусь
Это так называемый "высокий иврит" - на нем если и можно разговаривать либо писать, то недолго и в порядке стилизации. Самое подходящее место для такого иврита - песня или стихотворение. А теперь мы начнем постепенно видоизменять эту фразу, проводя ее через все стили от самого высокого до самого низкого.
Первым делом удалим два элемента архаичной грамматики: объектное окончание [...] и окончание [-а] [...]. Первое из них заменим на предлог с местоименным окончанием [...], а второе просто уберем.
השב אותי ואשוב
Это по-прежнему высокий иврит, хотя и не такой поэтичный. Теперь надо заменить оба глагола. В данной фразе использованы два глагола одного корня - один биньяна hифъиль, а другой биньяна пааль, причем hифъильный глагол обозначает каузацию [...] по отношению к другому глаголу, как и положено. Однако сегодня глагол [лашув] еще можно использовать в значении "вернуться", а вот глагол [леhашив] в значении "вернуть" экзотичен, его скорее поймут как "ответить". Поэтому мы заменим в обоих глаголах корень шин-вав-бет на корень хет-зайин-реш, сохранив биньяны hифъиль и пааль соответственно.
החזר אותי ואחזור
Это уже стиль, пригодный (и характерный) для письменной речи либо для устной дикторской. Однако для обиходной устной речи он еще не годится. Проделаем еще два изменения: у первого глагола заменим повелительное наклонение на будущее время [...], а у второго при будущем времени добавим личное местоимение [...]. При глаголах прошедшего и будущего времени вообще-то можно личные местоимения не ставить, по форме глагола и так обычно видно, кто выполняет действие, однако в обиходе эти местоимения все-таки употребляют. Отсутствие личного местоимения при глаголе свойственно литературному стилю, например там, где по-русски написали бы "сказал он", на иврите пишут просто [амар], без местоимения [hу].
תחזיר אותי ואני אחזור
Вот так уже почти говорят. В качестве последнего шага изменим два момента в произношении: вместо положенного по грамматике [ва-ани] скажем [ве-ани] [...], а вместо [эхзор] - [ахзор]. И это уже будет фраза, которую можно услышать на улице. При этом вариант [ве-ани] будет выбран со стопроцентной вероятностью, а [ахзор] - с более чем 50-процентной.
* Не заблудитесь. Те изменения, которые мы сейчас последовательно проделали, провели нас только через разные стили языка сверху вниз, но ни в коем случае не через эпохи от самой древней к современной. Например, использование будущего времени в качестве повелительного наклонения возникло достаточно давно, однако несмотря на это оно сегодня считается неприемлемым в литературном иврите. Кроме того, мы не можем точно знать, как выглядел иврит в прежние эпохи: до нас дошли только письменные источники, а они могли сильно отличаться по стилю от принятого в те же времена устного языка.
* Не заблудитесь. Различия между разными стилями не имеют отношения и к правильности речи. Есть люди, которые стремятся пользоваться более высокими оборотами и полагают, что это делает их речь более красивой. На самом деле более красивая речь - это речь без ошибок, свойственных иностранцу [...], а речь с такими ошибками, насыщенная неуместными оборотами высокого иврита, выглядит не только некрасиво, но и смешно.
3.4.4.2. Избыточность как стилистическое средство
Многие из способов оформления речи, свойственных ивриту, особенно красивому, высокому и письменному, объединяются одним понятием: избыточность. Приведем несколько примеров.
ПримерКомментарий
ביתו של אדםБуквально - "его дом человека", т.е. дважды выражена принадлежность. Ожидалось бы просто "дом человека". Чтобы смириться с таким оборотом, можно рассматривать форму с местоименным окончанием как замену форме с артиклем - этот дом определенный [...], но не просто, а потому, что он "его".
ביתו שלוБуквально - "его дом его", т.е. дважды выражена принадлежность. Такая форма служит для подчеркивания - "именно его дом", "его собственный дом".
ביתו הואБуквально - "его дом он", т.е. как бы лишнее личное местоимение. Аналогично предыдущему случаю, такая форма служит для подчеркивания - "именно его дом", "его собственный дом".
מות ימותАбсолютный инфинитив глагола при том же глаголе. Служит для подчеркивания глагола [...].
שמחתי שמחת ילדЗависимое слово при глаголе, образованное от того же корня, что и сам глагол. Служит для описания образа действия, вместо наречия [...].
שקר וכזבДва синонима через союз [ве-]. Второй синоним служит для подчеркивания смысла первого.
* А в русском не так. В русском языке такие особенности речи принято воспринимать как стилистические огрехи, требующие немедленного редактирования.