Черновик урока про транскрипцию с английского

May 08, 2009 19:24

Нам не удалось нигде найти эти правила. В Википедии есть правила передачи слов на иврит более чем с десятка языков, но не с английского. В разных ивритских форумах люди спрашивают, где можно эти правила увидеть, но никто не дает ответа. Мы попытались их составить на основе встречаемого нами употребления де-факто, но опасаемся, что где-то что-то мы ( Read more... )

Leave a comment

Comments 24

mindgames4ever May 8 2009, 17:33:24 UTC
это нужно. правила. потому что жуть, америкосов вот почитать...
вам - спасибо.

Reply

vcohen May 8 2009, 17:45:49 UTC
Простите, жуть - это где?

Reply

mindgames4ever May 9 2009, 01:32:56 UTC
[ahnee] и тому подобное

Reply

vcohen May 9 2009, 10:08:46 UTC
Продолжаю не понимать. Гугель на слово ahnee ничего внятного не выдал.

Reply


(The comment has been removed)

vcohen May 8 2009, 18:45:05 UTC
1. А как же звучит по-американски слово girl?
2. Никогда не замечал. Попытаюсь обратить внимание.

Reply

(The comment has been removed)

vcohen May 9 2009, 10:13:15 UTC
Приблизительно понял. Но для слов типа girl нет особо разных вариантов передачи на иврит, хоть при таком произношении, хоть при более конвенциональном.

Reply


amire80 May 8 2009, 18:56:22 UTC
Академию пробовали спрашивать?

Reply

vcohen May 8 2009, 18:58:35 UTC
Пробовали искать на их сайте. Не нашлось. :^)

Reply

amire80 May 8 2009, 19:01:35 UTC
К сожалению, сайтом Академии почти невозможно пользоваться. Маагар мунахим неплохо работает, но кроме этого - устаревшая муть.

А вот спросить по почте - можно попробовать, отвечают очень быстро.

Reply

vcohen May 8 2009, 19:08:20 UTC
Во-первых, вот правила, которые там есть:
http://hebrew-academy.huji.ac.il/PDF/LAT-HEB.pdf
Это 2007 год, т.е. достаточно свежие. Многих английских звуков там не хватает, зато почему-то приведен далет с апострофом, которым никто не пользуется.

Во-вторых, Академия на мои вопросы не отвечает. Видимо, я когда-то был слишком серьезен в попытках понять, что они имели в виду в одном из своих решений.

Reply


amire80 May 8 2009, 19:04:28 UTC
Кстати, в Википедии действительно нет чётких правил по транскрипции с английского, видимо потому что все думают что английский-то все израильтяне знают. (Хотя это и не так.)

Зато есть страничка ייעוץ לשוני, где отдельно обсуждаются сложные вопросы по этому поводу.

Правила транскрипции с итальянского там я написал, а правила транскрипции с русского всё никак не допишу...

Reply

vcohen May 8 2009, 19:10:18 UTC
> английский-то все израильтяне знают.

Я очень надеюсь, что они все-таки произносят английские слова так, как это принято в английском, а не в переложении на иврит по тем или иным правилам.

Reply


alegor May 8 2009, 19:07:36 UTC
Стоит ли называть это так-таки правилами? Может, лучше говорить просто об общих принципах, ведь постоянно встречаются всякие вариации.

По сути: я бы разве что не стал передавать "е" с помощью алефа м подчеркнул бы нередкую в иврите тенденцию (дурацкую, на мой взгляд) передавать самехом букву s и при звучании "z" (не только на конце слова), например, "лисинг" и т. п.

Reply

vcohen May 8 2009, 19:12:47 UTC
А разве правило - это то, что не знает исключений? Меня учили, что бывают исключения, которые даже подтверждают правила...

Насчет алефа согласен.

Насчет лисинга спасибо. :^)

Reply


Leave a comment

Up