Черновик урока про последствия использования финикийского алфавита

Jul 06, 2010 10:50

Выношу на суд публики новый урок. Нет ли здесь очевидных ляпов супротив истины?

3.3.1.3. Наследие финикийского алфавитаКак известно, сегодня латинский алфавит обслуживает много разных языков мира, совершенно не родственных между собой. Когда-то в древности таким же образом финикийский алфавит обслуживал много языков Ближнего Востока. К этим языкам ( Read more... )

Leave a comment

Comments 124

sheynkin July 6 2010, 08:18:49 UTC
Мне кажется, немного смешаны две вещи - изменения в составе фонем в иврите по сравнению с протосемитским, и несовершенность заимствованного алфавита (который, кстати, и для финикийского, видимо, был неточным). В результате у человека, не разбирающегося в этих вопросах, может возникнуть совершенно дикая мысль, что совпадения айинов и хетов есть как раз результат того, что они не различались на письме.

Может быть, лучше на базе этого урока сделать более развернутый о соотношении исторической фонетики иврита и других семитских языков (и, соответственно, об отражении в письме)?

Reply

vcohen July 6 2010, 08:29:36 UTC
Спасибо тебе за первый отклик!

> В результате у человека, не разбирающегося в этих вопросах, может возникнуть совершенно дикая мысль, что совпадения айинов и хетов есть как раз результат того, что они не различались на письме.

О! Это важно, еще раз спасибо. Как сработает закон Мерфи и как поймут неправильно - это всегда хочется предвидеть. Можно будет добавить в конце что-нибудь такое:

* Не заблудитесь. Совпадение звучания айинов и т.д. произошло в результате фонетических процессов, а не потому, что они были одинаково обозначены.

> Может быть, лучше на базе этого урока сделать более развернутый о соотношении исторической фонетики иврита и других семитских языков (и, соответственно, об отражении в письме)?

Не хочется особо углубляться в реальную историю. У нас об этом есть специальный дисклеймер (урок 0.3.3). Тем более - в историю других языков, которые уж совсем не являются предметом нашего изучения.

Reply

vcohen July 6 2010, 08:32:47 UTC
Даже так:

...а не потому, что они были одинаково обозначены. Хотя и то, что они со временем совпали, и то, что их одинаково обозначили, свидетельствует об одном и том же: о том, что они изначально похоже звучали.

Reply


nomen_nescio July 6 2010, 09:01:42 UTC
Можно ещё написать о том, что мы не уверены, что в финикийском языке были бгд кфт, и отсюда наши проблемы с обозначением их смычности и спирантизованности, в результате чего шесть букв обозначают по два звука каждая.

Reply

vcohen July 6 2010, 09:05:07 UTC
А какие проблемы? Вроде как эти 6 звуков были смычными и у финикийцев, и у евреев. Легкий дагеш возник гораздо позже, у нас это расписано в уроке 2.1.2.2. Там что-то неверно?

Reply

nomen_nescio July 6 2010, 09:21:50 UTC
Мы не знаем, были ли они смычными у финикийцев во II тыс. до н.э., но ведь при чередовании הזדקן и הצטדק мы меняем букву! Хотя фонема та же. Значит и здесь могли ввести новые знаки для аллофонов.

Reply

vcohen July 6 2010, 09:37:08 UTC
Ничего не понимаю. А эти два примера какое имеют отношение к смычности? В первом идет ассимиляция по звонкости, во втором по эмфазе. Это у нас урок 2.5.1.2. Мы сейчас о чем из этого всего говорим?

Reply


777_itamar July 6 2010, 09:36:05 UTC
В финикийском языке не было звука "ш"?

Reply

vcohen July 6 2010, 09:39:20 UTC
Был. Если Вы где-то здесь прочитали, что где-то не было звука Ш, то там речь шла о латыни.

(Вот и еще пример на тему "как могут неправильно понять"...)

Reply

777_itamar July 6 2010, 09:43:54 UTC
А какой буквой в финикийском обозначался "ш"?

Reply

vcohen July 6 2010, 09:47:13 UTC
Полагаю, шином. Или Вы хотите сказать, что шин обозначал как раз второй звук, который соответствует сину? Если Вы имеете в виду это, то я не уверен.

Reply


alegor July 6 2010, 09:55:38 UTC
>> монета достоинством в 1 шекель (справа орел, слева решка)
Вроде наоборот. Орел - это же герб, разве он не слева?

>> Шин и син ... никогда не переходят друг в друга в родственных словах или при склонении слова
Это да, но, может, стоит добавить пару слов об ошибочном произношении, основанном на письме (типа шдерот).

>> На самом деле в арабском языке ... два разных звука (и две буквы, отличающиеся точечкой, как шин и син)
Не совсем корректное сравнение, в арабском тут совсем разные буквы, как ба и та, например. Наши шин и син различаются все же не до такой степени.

>> Когда на иврите пишут арабские слова, то обозначают этот звук айином с апострофом
Вы нарочно называете гереш апострофом? Пожалуй, это не лучшее решение.

>> Аналогичным образом в иврите было несколько разных хетов, разных шинов (не считая сина) и т.д.Это сомнительно. Собственно и с двумя аинами сомнительно, но для такого предположения есть основания (заимствования в греческий с гаммой). Различия же хетов, кажется, относят к до-еврейской, а не к древнееврейской эпохе ( ... )

Reply

777_itamar July 6 2010, 10:09:44 UTC
"Ну и главное", у нас таки получилось очень близко (см. выше) :)

Reply

alegor July 6 2010, 10:55:23 UTC
Вы говорите: это было не приспособление к другому языку, а такое же использование буквы как в финикийском. Но фишка в том, что такое же использование буквы как в финикийском и было приспособлением к алфавиту другого языка.

Естественно думать, что в финикийском шин использовался для некой одной фонемы. Трудно сказать, звучала ли она как "ш" или, к примеру, как "сь", но во всяком случае не как "с", для которого был самех. Когда финикийцы писали слова типа שער и שוק или там שר и שדה, то произносили это как "ша'ар", "шук", "шар", "шаде" (или там "ся'ар", "сюк", "сяр", "сяде"). Евреи писали так же, но произносили "ша'ар" и "шук", однако "сар" и "саде". В этом смысле иврит приспособил одну букву из алфавита соседей для своих двух фонем.

Reply

777_itamar July 6 2010, 11:06:31 UTC
Разве у финикийцев не было двух различных звуков: ш (шин) и с (син), обозначавшихся на письме одной буквой (шин)?

Reply


figa_tree July 6 2010, 12:18:38 UTC
Хотелось бы увидеть ещё примеры из иврита с айнами первого и второго типа. Тип айна узнаётся из русской/иностранной транскрипции?

Reply

vcohen July 6 2010, 12:29:39 UTC
Боюсь, что его не всегда можно определить, но попробуем. (Только айин, а не айн. Айн - это в арабском. И еще айны - это такой народ в Японии.)

Reply

tyomitch July 6 2010, 19:05:17 UTC
Наизусть помню עמורה (Гоморра), а вообще через арабские когнаты многое восстанавливается.

Reply

tyomitch July 6 2010, 19:16:43 UTC
Ещё немые айины в Септуагинте - в עדן (Едем), כנען (Ханаан)

Более тщательный поиск выдаёт также עציון־גבר (γασιωνγαβερ) для первого айина, и גבעון (γαβαων) для второго. В Синодальном переводе, оба немые (Ецион-Гавер, Гаваон)

Reply


Leave a comment

Up