В ЖЖ принято рассказывать всякие личные истории, в том числе о семье и детях. Я оказался в стороне от этой традиции, а свой журнал использую в основном для публикации и обсуждения черновиков к учебнику иврита. Но тут у меня возникла такая hиздамнуть, что грех упустить. Мой старший ребенок разговаривает на иврите!
То, как дети изучают иврит, у многих моих с
nprital оппонентов служит примером для нас с
nprital. Мы призываем изучать "через мозг", а нас призывают изучать (или призывают призывать изучать) "как дети". И вот у меня перед глазами моё дитё, и я имею возможность наблюдать его иврит, чтобы решить, годится ли он быть примером для подражания.
Ребенку почти 4 года. Начал разговаривать фразами в 2,5 и с тех пор не может замолчать. Среда двуязычная - дома русский, в садике иврит. Мы стараемся говорить с ним только на русском. Но садик сильнее, ребенок говорит пока только на иврите (даже если перед ним гость из России, иврита не знающий). На русском вставляет некоторые слова. Хотя понимает на двух языках практически одинаково. Мы ему фразу на русском - он в ответ фразу на иврите, причем иногда ту же самую в режиме синхронного перевода. Песенку Колобка он может исполнить так: "Ани барахти ми-саба ве-савта".
Но я ведь не просто так взялся писать этот пост. Сейчас я попробую перечислить особенности иврита этого моего ребенка. И это при том, что он охотно поддерживает разговоры на тему "как правильно" и старается сказать правильно, когда его поправляют. Итак:
- алати, банати, бахати - хотя он помнит, как правильно, и при желании может себя поправить (алити, банити, бахити)
- има едабер, анахну яасе - вариант "наасе" был просто не понят, будущее время начинается только на юд (или алеф - не всегда можно разобрать)
- ярадти ото, ло хибакну hайом, ани митъябеш ото, ани мезаhер, hа-делет йисгор (вместо hорадти, hитхабакну, меябеш, низhар, тисагер)
- ликтов, шобер - сегодня это встречается и у взрослых и считается самым кондовым просторечием, но вот оно и у ребенка
- бе-цура игуль, месиба лайла - и вообще понятие нисмах у него отсутствует
- еладим ктаним ве-гдолот; тиноким
- натанта, лаахоль, клавА (т.е. кальба), hи хика ли; было еще лифтахат (вместо лифтоах), но прошло
- штей капит, штей хедек, штей кетер - на поправку "шней ктарим" было выдано "штей катарим", и форма "шней" была не понята
- hа-кис hа-зот рейка
- кли агина (негина) - когда-то было хуже, были атудот (некудот), какор (трактор) и хонит (мехонит), они прошли, а это осталось
- меклаклек, мехухлах (раньше было просто хухлах), мебарбев
- биглаль (без ше-) в значении "потому что"
- царих ли вместо ани царих - чисто русская ошибка, при том что у нас дома никто так не говорит
- ахер неяр, ахат яд - с тем же примечанием
- алах (алайих), мимЕха, кмо ани - склонение предлогов бессистемно
- йотер, кимъат, мидай добавляются к прилагательному случайным образом независимо от смысла, иногда два из них вместе
Разумеется, всё пройдет со временем. Иврит ребенка станет нормальным ивритом, как у всех. Картина постепенно меняется, одни ошибки исчезают, другие появляются вместо них. Вопрос только в том, сколько времени на это понадобится и можно ли такой путь считать образцом для подражания для взрослых.
Да, ребенок не совсем типичный в том отношении, что у него дома говорят по-русски, в отличие от основной массы израильских детей. Но ведь у взрослых, для которых пытаются этого ребенка выставить как образец, тоже дома говорят по-русски.
Ну, а на случай, если этот ребенок действительно не очень типичный, у меня есть еще младший, на 3,5 года моложе. Так что через 3,5 года я смогу рассказать здесь, в чем он повторил путь своего брата, а в чем нет.