Наш сайт вернулся

Oct 17, 2016 17:36

В продолжение к предыдущему посту.

Господа, вы не поверите. Наш сайт, который не обновлялся последние 6,5 лет, наконец обновился. В учебник внесена вся та правка, которая всё это время копилась в черновиках. Сайтом можно пользоваться в полном объеме (пока что кроме только страницы для скачивания, на которой можно было найти еще несколько файлов ( Read more... )

Leave a comment

Comments 100

Вопрос ext_4031790 February 27 2017, 19:04:00 UTC
Не хочу еще раз тратить эфирное время, но если Вы сочтете что этот мой вопрос не по кулинарии, то хотелось бы понять, почему הטכניון, но ביטוח לאומי и חברת חשמל встречаются без определенного артикля чуть не чаще, чем с определенным.
Если сочтете этот вопрос общезначимым, то ответьте по радио для всех, если нет - то можно не отвечать.
Гугль на это не отвечает или я не знаю, что там искать.
Спасибо

Reply

Re: Вопрос vcohen February 28 2017, 09:32:53 UTC
Верю, что вопрос по кулинарии от вопроса не по кулинарии Вы можете отличить сами. Проблема в том, что мы не отвечаем в эфире на вопросы, которые были заданы где-то в других местах, поэтому отвечаю здесь.

Из приведенных Вами трех примеров выделяется из ряда ביטוח לאומי. Его полное название - המוסד לביטוח לאומי, соответственно ביטוח לאומי просто сокращенный вариант. У остальных двух официальное название действительно с артиклем. Если в обиходной речи их произносят как-то иначе, то это вопрос не по тому, как надо, а по тому, как бывает в обиходной речи. Этот вопрос до конца не исследован - никто не знает, какой процент говорящих произносит меиз (или даже маиз) вместо меэз, или шмонАат алафим вместо шмонат алафим (и почему). И в любом случае это вопрос не по правилам употребления артикля, а по соблюдению исходного вида имени собственного, потому что здесь артикль является частью названия, а не добавлен к нему по тем или иным правилам.

Reply


Сайт и вопросы levkn July 5 2017, 14:10:07 UTC
Владимир, содержание сайта ivrita.net - отличное.
Вопросы:
Мне в интернете попадалось слово, которое не удалось ни перевести с помощью ИРИСа, ни выделить корень слова: בחייאת (я его просто скопировал, поэтому не мог переписать ошибочно). Вам такое слово не попадалось? Как его анализировать?
Как Вы сами ищете приблизительные аналоги на иврите для русских выражений (типа "...использовать... будет так же эффективно, как микроскопом забивать гвозди..."); только ли в своем багаже большого опыта? Как пытающемуся совершенствовать свой иврит человеку искать их, не прочитавшему большого количества художественных книг на иврите? Есть какие-то сайты, справочники, словари, или что-то еще?
Правильна ли методика, с помощью которой я задал эти вопросы (у меня почти нет опыта участия в подобных форумах)?

Reply

Re: Сайт и вопросы vcohen July 5 2017, 14:48:22 UTC
За комплимент спасибо. :^)

Слово бихьят - арабское. С иностранными словами основная проблема - понять, что это иностранное слово, а не пытаться искать ивритский корень в слове типа אינדוסטריאליזציה.

Аналоги для русских выражений мы не ищем. Просто если для того, что мы хотим сказать, в голове обнаруживается красивое выражение на иврите, то выдаем это выражение. Если красивое не обнаруживается, то говорим проще. В любом случае выражение на русском в этом процессе не участвует, как и вообще русский язык. Говорить надо сразу на нужном языке, а не переводить с родного языка.

Reply

Re: Сайт и вопросы levkn July 5 2017, 15:37:53 UTC
Согласен, Владимир; спасибо Вам! Арабского, конечно, не знаю, поэтому и не возникала идея искать в этом направлении, ведь текст источника был только на иврите (тем более - без огласовок).

Говорить проще, действительно, легче; но при этом ТРУДНО ПРИДУМАТЬ такое упрощение, чтобы оно было понято собеседником хотя бы приблизительно (т. е. чтобы у него в мыслях возникал нужный образ). Это значит, что мне нужно в моем примере не пытаться чем-то заменить слова "микроскоп", "гвоздь" и другие, а придумать для ситуации ОБРАЗ, которым пользуется СОБЕСЕДНИК, образ, вызывающий нужную эмоцию. Как залезть в его мысли, в его жизненный опыт для этой цели, я себе не представляю; никакой идеи не возникает. Значит, что у меня подобного никогда не получится, ведь ни Вашего опыта, ни Вашего изобретательного мышления нет. Вывод (продвигаться к нужной цели - некуда) - пессимистический.

Как Вы отнесетесь к такой попытке приблизительной аналогии [с вариантом]:
[?]דבר מצחיק [אתה לא חושב, שזה - קוריוז:] להשתמש את הגאון בעבודה פרימיטיבית

Reply

Re: Сайт и вопросы vcohen July 5 2017, 16:46:39 UTC
Всё не так. Когда я сказал "проще", я имел в виду "без образа". То есть совсем без. Почему Вы думаете, что нужен образ именно для передачи этой мысли? Давайте посмотрим, как эта мысль выглядит сама по себе. Это что-то такое: "данный инструмент не предназначен для этой задачи, он слишком нежен и слишком дорог". Ну так давайте это и скажем. Это и будет сама мысль, которую мы хотим донести. А образ... Ну, если очень хочется, то какой-нибудь образ обязательно придет в голову для какой-нибудь другой мысли. Даже, может быть, для такой, для которой по-русски и в голову бы не пришло использовать какой-нибудь образ.

И кстати, раз уж Вы написали фразу на иврите: глагол леhиштамеш требует предлога бе-. Глаголы биньяна hитпаэль вообще никогда не идут с предлогом эт.

Reply


ext_4196584 July 24 2017, 07:48:06 UTC
Доброе утро. Помогите пожалуйста.Как скачать Ваш учебник? Очень хочется понимать и разговаривать с внуками, которые говорят только на иврите. Не знаю, если у меня еще шанс заговорить на иврите, но желание есть.

Reply

vcohen July 24 2017, 07:54:47 UTC
Утро доброе.
Заходим в основную часть сайта:
http://ivrita.net/index0.htm
Слева в меню находим внизу строчку: "Проблемы с сайтом? Его можно сгрузить!", кликаем по ней.
Справа открывается инструкция. Действуем по ней, причем файл лучше всего выбрать mozg95.exe.

Reply


Загадка из сайта "Ирис" levkn August 10 2017, 10:45:53 UTC
Здравствуйте, Владимир!
Перепроверил на сайте http://www.slovar.co.il/ значение слова נתון и заметил около оригинала непонятную аббревиатуру: נָתוּן - זו"ת.
Почему-то ее значение не нашлось на сайте сокращений http://www.kizur.co.il/.
Вам это не кажется странным?

Reply

Re: Загадка из сайта "Ирис" vcohen August 10 2017, 10:52:14 UTC
День добрый. Не знаю, кто занимается наполнением сайта kizur.co.il, но эта аббревиатура - из стандартных аббревиатур, применяемых в словарях. Она обозначает: захар ве-тоар, т.е. существительное мужского рода и прилагательное.

Reply

Re: Загадка из сайта "Ирис" levkn August 10 2017, 12:08:23 UTC
Большое спасибо, Владимир! У Вас быстрая реакция.

Reply


��������%�� �0 Wɨ�l� Q%D��p�K��̚#'-'e1�87]4ؔ�g��,�`��9h:L�ى�����V��=���d��� levkn August 10 2017, 13:57:45 UTC
Владимир, другая находка - в том же "Ирис".
Перевод, например, прямой с иврита: מִילוּלִי = буквальный, дословный (и только). Почему же в эти варианты перевода не был включен обратный (имеющийся на том же сайте), но передающий заметный оттенок смысла: словесный = מִילוּלִי ?

Reply

Re: Отличия в наполненности словарей с разными направле vcohen August 10 2017, 14:05:34 UTC
Да, действительно упущено. Могу только сказать, что составление словаря - это очень кропотливый процесс. Мы с Вами можем найти ошибку в одном слове и долго ее обсуждать, а у автора словаря нет такой возможности, у него слов десятки тысяч, а время на составление словаря не бесконечно. Я, например, по этой причине за составление словарей не берусь.

Reply

Re: Отличия в наполненности словарей с разными направле levkn August 10 2017, 14:17:44 UTC
В качестве дилетанта в программировании я предполагал, что имеются современные мощные программы для составления словарей с возможностью сопоставления и поправок разных данных. Не угадал.

Reply

Re: Отличия в наполненности словарей с разными направле vcohen August 10 2017, 14:28:16 UTC
Даже близко не представляю, как такая программа могла бы работать. И откуда она могла бы узнать, что ивритское слово милули используется в том же значении, в котором используется русское словесный. Она могла бы это узнать только из другого словаря, составленного до нее человеком...

Словарь на сайте ИРИС был составлен покойным ныне доктором Барухом Подольским. Точнее, его иврит-русская часть. Русско-ивритская часть была сначала получена - тут Вы угадали - программно, "переворачиванием" иврит-русской части. Но это еще полдела, в таком виде словарь никому показывать нельзя, хотя бы потому, что многих русских слов в нем не хватало, потому что они не понадобились в иврит-русской части в роли соответствий для ивритских слов (а использованы были их синонимы). Потом большое количество добровольцев стало дополнять и исправлять этот словарь, но сам доктор Подольский, по-моему, даже полностью его не вычитывал. Слово словесный, наверно, было добавлено на этом этапе, а в исходную иврит-русскую часть его добавить не сообразили.

Reply


Leave a comment

Up