В продолжение к
предыдущему посту.
Господа, вы не поверите.
Наш сайт, который не обновлялся последние 6,5 лет, наконец обновился. В учебник внесена вся та правка, которая всё это время копилась в черновиках. Сайтом можно пользоваться в полном объеме (пока что кроме только страницы для скачивания, на которой можно было найти еще несколько файлов
(
Read more... )
Comments 100
Если сочтете этот вопрос общезначимым, то ответьте по радио для всех, если нет - то можно не отвечать.
Гугль на это не отвечает или я не знаю, что там искать.
Спасибо
Reply
Из приведенных Вами трех примеров выделяется из ряда ביטוח לאומי. Его полное название - המוסד לביטוח לאומי, соответственно ביטוח לאומי просто сокращенный вариант. У остальных двух официальное название действительно с артиклем. Если в обиходной речи их произносят как-то иначе, то это вопрос не по тому, как надо, а по тому, как бывает в обиходной речи. Этот вопрос до конца не исследован - никто не знает, какой процент говорящих произносит меиз (или даже маиз) вместо меэз, или шмонАат алафим вместо шмонат алафим (и почему). И в любом случае это вопрос не по правилам употребления артикля, а по соблюдению исходного вида имени собственного, потому что здесь артикль является частью названия, а не добавлен к нему по тем или иным правилам.
Reply
Вопросы:
Мне в интернете попадалось слово, которое не удалось ни перевести с помощью ИРИСа, ни выделить корень слова: בחייאת (я его просто скопировал, поэтому не мог переписать ошибочно). Вам такое слово не попадалось? Как его анализировать?
Как Вы сами ищете приблизительные аналоги на иврите для русских выражений (типа "...использовать... будет так же эффективно, как микроскопом забивать гвозди..."); только ли в своем багаже большого опыта? Как пытающемуся совершенствовать свой иврит человеку искать их, не прочитавшему большого количества художественных книг на иврите? Есть какие-то сайты, справочники, словари, или что-то еще?
Правильна ли методика, с помощью которой я задал эти вопросы (у меня почти нет опыта участия в подобных форумах)?
Reply
Слово бихьят - арабское. С иностранными словами основная проблема - понять, что это иностранное слово, а не пытаться искать ивритский корень в слове типа אינדוסטריאליזציה.
Аналоги для русских выражений мы не ищем. Просто если для того, что мы хотим сказать, в голове обнаруживается красивое выражение на иврите, то выдаем это выражение. Если красивое не обнаруживается, то говорим проще. В любом случае выражение на русском в этом процессе не участвует, как и вообще русский язык. Говорить надо сразу на нужном языке, а не переводить с родного языка.
Reply
Говорить проще, действительно, легче; но при этом ТРУДНО ПРИДУМАТЬ такое упрощение, чтобы оно было понято собеседником хотя бы приблизительно (т. е. чтобы у него в мыслях возникал нужный образ). Это значит, что мне нужно в моем примере не пытаться чем-то заменить слова "микроскоп", "гвоздь" и другие, а придумать для ситуации ОБРАЗ, которым пользуется СОБЕСЕДНИК, образ, вызывающий нужную эмоцию. Как залезть в его мысли, в его жизненный опыт для этой цели, я себе не представляю; никакой идеи не возникает. Значит, что у меня подобного никогда не получится, ведь ни Вашего опыта, ни Вашего изобретательного мышления нет. Вывод (продвигаться к нужной цели - некуда) - пессимистический.
Как Вы отнесетесь к такой попытке приблизительной аналогии [с вариантом]:
[?]דבר מצחיק [אתה לא חושב, שזה - קוריוז:] להשתמש את הגאון בעבודה פרימיטיבית
Reply
И кстати, раз уж Вы написали фразу на иврите: глагол леhиштамеш требует предлога бе-. Глаголы биньяна hитпаэль вообще никогда не идут с предлогом эт.
Reply
Reply
Заходим в основную часть сайта:
http://ivrita.net/index0.htm
Слева в меню находим внизу строчку: "Проблемы с сайтом? Его можно сгрузить!", кликаем по ней.
Справа открывается инструкция. Действуем по ней, причем файл лучше всего выбрать mozg95.exe.
Reply
Перепроверил на сайте http://www.slovar.co.il/ значение слова נתון и заметил около оригинала непонятную аббревиатуру: נָתוּן - זו"ת.
Почему-то ее значение не нашлось на сайте сокращений http://www.kizur.co.il/.
Вам это не кажется странным?
Reply
Reply
Reply
Перевод, например, прямой с иврита: מִילוּלִי = буквальный, дословный (и только). Почему же в эти варианты перевода не был включен обратный (имеющийся на том же сайте), но передающий заметный оттенок смысла: словесный = מִילוּלִי ?
Reply
Reply
Reply
Словарь на сайте ИРИС был составлен покойным ныне доктором Барухом Подольским. Точнее, его иврит-русская часть. Русско-ивритская часть была сначала получена - тут Вы угадали - программно, "переворачиванием" иврит-русской части. Но это еще полдела, в таком виде словарь никому показывать нельзя, хотя бы потому, что многих русских слов в нем не хватало, потому что они не понадобились в иврит-русской части в роли соответствий для ивритских слов (а использованы были их синонимы). Потом большое количество добровольцев стало дополнять и исправлять этот словарь, но сам доктор Подольский, по-моему, даже полностью его не вычитывал. Слово словесный, наверно, было добавлено на этом этапе, а в исходную иврит-русскую часть его добавить не сообразили.
Reply
Leave a comment