no woman no cry

Mar 02, 2014 21:37

Время очень неспокойное. Читаю новости и какой день вспоминаю песню Боба Марли "No woman no cry". Это же песня не только про плачущих женщин, но и про социальные потрясения ( Read more... )

сиюминутное, нежность, музыка

Leave a comment

Comments 6

realtor March 2 2014, 20:46:14 UTC
Спасибо за перевод, это очень

Reply

vedmachka March 2 2014, 20:55:15 UTC
Спасибо, от тебя вдвойне приятно)

Reply


ext_1616585 March 12 2014, 00:52:43 UTC
"Обычно сидели" на совсем русском будет "сиживали"))) В данном контексте они именно "бывало, сиживали мы" и ты ды. "Мы обычно сидели" можно по-русски сказать в том случае, когда, к примеру, "мы обычно сидели в пятом ряду" -- в этом случае "сиживали в пятом ряду" будет эмоционально ярко окрашено (не хуй знает где, а в пятом ряду!), а "обычно сидели в пятом ряду" -- нейтрально. В случае же про дворы -- то во дворы хаживали, в них сиживали, дворовые старушки многое и многих видывали и ты ды ( ... )

Reply

vedmachka March 14 2014, 11:33:30 UTC
Лара, будет время, переведу младшего Марли. С тревогой стану ждать твоих комментариев)))

Reply


tintos May 3 2014, 14:32:41 UTC
Перевод стихов нравится больше, чем сама песня. Только "сиживали" здесь мне понравилось бы меньше. Это всё-таки должен быть немного африканский. Слишком правильный русский был бы не очень уместен. Для меня.

Reply

vedmachka May 3 2014, 16:27:21 UTC
)

Reply


Leave a comment

Up